Atos 11

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinaale-so osin Omaaho Bop-ate hil vaalu sen dando Yudiaa-to lango banye nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lako Anutu-te tanasin lak,
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 om Pita laah valup Yelusalem atombe Yuda pin lanêêl yi.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 + o 11:3 Sin 10:28; Gal 2:12*Lanêêl nambe, “Gala vu hil sen sil-ame Yudaa-to be gaha vanôôn having sil.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Lemu Pita hatulin va pin sen hango de yii-to vu sil nambe,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 + o 11:5-15 Sin 10:9-48*“Sa nando monaalohak vu taaku Jopa, tonde saahe taahu taahu ti, ond saahe de vati nambe tôômb bopaata ti luus-ambe laam, ond landuuh hôôk nanyendangga yumbeyuuh, de sil taaluuhin vu baandoni be laam voon vu sa.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Tombe saawiingin nambe anjak vaa-ju ni om saangget lôôt, le vahivak vaha vaha sen naale nala de nahaavak osin manak pin nando hôôk lopayo.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Tombe sa hango lava ti laam vu sa nambe, ‘Pita, okandi ganyiis vahivak-anja be gangga.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Lemu saanêêl nambe, ‘Omaaho Bop, malis lôôt. Va nipaya osin va bamaan nambêênja ond same naha bôôy e.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Tonde lava ango lom vu baandoni tu balon yuuh vu sa nambe, ‘Va sen Anutu samu be nivasa lak-ato, ond game ganjêênin naambe nipaya le.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Omaaho Bop nêêl vakasin nambêênju balon yuuh having tu balon yaal, le mem va pin-anju lak-ambe laah baandoni.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Tonde pavis atombe saahe omaaho yaal lato daale bayêên sen hey nando hôôk-ato vinavi, ond omaaho ti nando Sisalia nêêl-ambe yaal lalaam in sa.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tombe Vavi Vaambuung nêêl vu sa nambe, ‘Gana gaving yaal de game gakam yu-yuuh e.’ Tombe halingg-aso namaavaalu vindak ti nganjo laving sa be hey ala hato omaaho sen wiing omaaho yaal lalaam in saa-to baan,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 le mem hatulin vu hey nambe yi de angela ti hato naale yite bayêên alo be nêêl vu nambe, ‘Gambiing hil lana gako Simon sen haale ango nambe Pitaa-to vu Jopa be lanom
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 + o 11:14 Sin 16:31*in naanêêl vakasin ti vu hong, ond vakasin e dôôvu hong gaving gate hil pin.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 + o 11:15 Sin 2:4*Tombe sa naahen naanêêl vakasin lakala, tonde Vavi Vaambuung lakala sil, yik nambe sen lakala yiiy bôôy-ato,
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 + o 11:16 Sin 1:5*tombe sa kangg vu Omaaho Bop-ate vakasin sen nêêl-ato nambe, ‘Jon lipis hil-ato ond lipis sil lak bel, lemu Anutu navu biing Vavi Vaambuung naas mando gaving ham.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Om sen Anutu vu Vavi Vaambuung vu sil-anju, ond yik timu sen vu vu yiiy bôôy sen yaawii-having Omaaho Bop Yesu Kalisii-to, om sa vaati sen saanggilin Anutu-te mop jeen in sil?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 + o 11:18 Sin 13:48; 14:27*Om hil pin sen dandôô-juuto lango Pita-te vakasin-anju be lavand ma, de lako Anutu haale lak nambe, “Om Anutu hilin hil sen sil-ame Yudaa-to londpayo in nambe sil mando metumin gaving.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 + o 11:19 Sin 8:1-4*Hil sen lavuuh taale hôôk busin sen layiis Stiven-ande lawiing nindanjeen vu sil vaaluu-to, ond hil sen lavuuh taalêê-juuto vaalu lala taaku dinaandiin heey, taaku Pinisia yuuh Saiplas, de Antiok, tombe lanêêl tanasin vu hil Yuda malis, de me-lanêêl vu hil vaalu le.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Lemu hil vaalu vu Saiplas de vu Sailini ond sil latok lala Antiok, be lanêêl Omaaho Bop Yesu-te banye nivasa vu hil Glik having,
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 + o 11:21 Sin 2:41*tombe Omaaho Bop-ate niwêêk nando having sil, om hil ngeeyaata lahilin londpayo be lawii-having Omaaho Bop.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 + o 11:22 Sin 4:36*Lawii-having atombe hil bel-ate vu Yelusalem lango banye, tombe lawiing Banabas la Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 + o 11:23 Sin 13:43; 14:22*La hato le yi nambe Anutu samu sil nivasa, tombe pêêlis de kaandu sil pin lak tanasin nambe yoo londpayo niwêêk, de sil oo mosapa Omaaho Bop timu jak busin pin.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 + o 11:24 Sin 2:41; 6:5*Banabas-anju omaaho nivasa, wii-having niwêêk lôôt, de Vavi Vaambuung hôôvu yi, tombe hil ngeeyaata latu Omaaho Bop-ate hil.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 + o 11:25 Sin 9:30*Tombe sim Banabas la Taasas in nambe salo Saul,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 + o 11:26 1Pi 4:16*tombe tovu yi om giiy-ambe yuuh lalaah Antiok, be yuuh dando having hil bel-ate vu Antiok ta ti lôôt, in yuuh davu taahu hil ngeeyaata hôôk Anutu-te tanasin. Tombe lanêêl Yesu-te hil vu Antiok nyendoos nambe hil Kalisten.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 + o 11:27 Sin 13:1; 15:32*Tombe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato heey vu Yelusalem-ambe lala lato Antiok,
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 + o 11:28 Sin 21:10*ond sil ti haale nambe Agabas, ond Vavi Vaambuung vêêl lu lak om kandi be nêêl vakasin langaah nambe, “Meep bopaata navu naam nohvu taaku pin.” Tombe vakasin-anjo nôôn ak hôôk busin sen Klodias tu Lom-ate omaaho lulemak-ato.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Om Yesu-te hil lanjôôy vakasin munggin nambe sil pin daasupin mone yuuh ame sen nando vu sil-ato nohvu sil namand pin, be lambu na in dôôvu Omaaho Bop-ate hil vu Yudia hôôk busin sen meep naam-ato.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 + o 11:30 Sin 12:25*Tombe lasupin lung la, le mem lawiing Banabas ayuuh Saul lako be lala vu himbop-aso vu Yudia.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.