Atos 11
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 Sinaale-so osin Omaaho Bop-ate hil vaalu sen dando Yudiaa-to lango banye nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lako Anutu-te tanasin lak,
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 om Pita laah valup Yelusalem atombe Yuda pin lanêêl yi.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 + o 11:3 Sin 10:28; Gal 2:12*Lanêêl nambe, “Gala vu hil sen sil-ame Yudaa-to be gaha vanôôn having sil.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Lemu Pita hatulin va pin sen hango de yii-to vu sil nambe,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 + o 11:5-15 Sin 10:9-48*“Sa nando monaalohak vu taaku Jopa, tonde saahe taahu taahu ti, ond saahe de vati nambe tôômb bopaata ti luus-ambe laam, ond landuuh hôôk nanyendangga yumbeyuuh, de sil taaluuhin vu baandoni be laam voon vu sa.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Tombe saawiingin nambe anjak vaa-ju ni om saangget lôôt, le vahivak vaha vaha sen naale nala de nahaavak osin manak pin nando hôôk lopayo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Tombe sa hango lava ti laam vu sa nambe, ‘Pita, okandi ganyiis vahivak-anja be gangga.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Lemu saanêêl nambe, ‘Omaaho Bop, malis lôôt. Va nipaya osin va bamaan nambêênja ond same naha bôôy e.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tonde lava ango lom vu baandoni tu balon yuuh vu sa nambe, ‘Va sen Anutu samu be nivasa lak-ato, ond game ganjêênin naambe nipaya le.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Omaaho Bop nêêl vakasin nambêênju balon yuuh having tu balon yaal, le mem va pin-anju lak-ambe laah baandoni.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tonde pavis atombe saahe omaaho yaal lato daale bayêên sen hey nando hôôk-ato vinavi, ond omaaho ti nando Sisalia nêêl-ambe yaal lalaam in sa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Tombe Vavi Vaambuung nêêl vu sa nambe, ‘Gana gaving yaal de game gakam yu-yuuh e.’ Tombe halingg-aso namaavaalu vindak ti nganjo laving sa be hey ala hato omaaho sen wiing omaaho yaal lalaam in saa-to baan,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 le mem hatulin vu hey nambe yi de angela ti hato naale yite bayêên alo be nêêl vu nambe, ‘Gambiing hil lana gako Simon sen haale ango nambe Pitaa-to vu Jopa be lanom
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 + o 11:14 Sin 16:31*in naanêêl vakasin ti vu hong, ond vakasin e dôôvu hong gaving gate hil pin.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 + o 11:15 Sin 2:4*Tombe sa naahen naanêêl vakasin lakala, tonde Vavi Vaambuung lakala sil, yik nambe sen lakala yiiy bôôy-ato,
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 + o 11:16 Sin 1:5*tombe sa kangg vu Omaaho Bop-ate vakasin sen nêêl-ato nambe, ‘Jon lipis hil-ato ond lipis sil lak bel, lemu Anutu navu biing Vavi Vaambuung naas mando gaving ham.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Om sen Anutu vu Vavi Vaambuung vu sil-anju, ond yik timu sen vu vu yiiy bôôy sen yaawii-having Omaaho Bop Yesu Kalisii-to, om sa vaati sen saanggilin Anutu-te mop jeen in sil?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 + o 11:18 Sin 13:48; 14:27*Om hil pin sen dandôô-juuto lango Pita-te vakasin-anju be lavand ma, de lako Anutu haale lak nambe, “Om Anutu hilin hil sen sil-ame Yudaa-to londpayo in nambe sil mando metumin gaving.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 + o 11:19 Sin 8:1-4*Hil sen lavuuh taale hôôk busin sen layiis Stiven-ande lawiing nindanjeen vu sil vaaluu-to, ond hil sen lavuuh taalêê-juuto vaalu lala taaku dinaandiin heey, taaku Pinisia yuuh Saiplas, de Antiok, tombe lanêêl tanasin vu hil Yuda malis, de me-lanêêl vu hil vaalu le.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lemu hil vaalu vu Saiplas de vu Sailini ond sil latok lala Antiok, be lanêêl Omaaho Bop Yesu-te banye nivasa vu hil Glik having,
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 + o 11:21 Sin 2:41*tombe Omaaho Bop-ate niwêêk nando having sil, om hil ngeeyaata lahilin londpayo be lawii-having Omaaho Bop.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 + o 11:22 Sin 4:36*Lawii-having atombe hil bel-ate vu Yelusalem lango banye, tombe lawiing Banabas la Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 + o 11:23 Sin 13:43; 14:22*La hato le yi nambe Anutu samu sil nivasa, tombe pêêlis de kaandu sil pin lak tanasin nambe yoo londpayo niwêêk, de sil oo mosapa Omaaho Bop timu jak busin pin.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 + o 11:24 Sin 2:41; 6:5*Banabas-anju omaaho nivasa, wii-having niwêêk lôôt, de Vavi Vaambuung hôôvu yi, tombe hil ngeeyaata latu Omaaho Bop-ate hil.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 + o 11:25 Sin 9:30*Tombe sim Banabas la Taasas in nambe salo Saul,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 + o 11:26 1Pi 4:16*tombe tovu yi om giiy-ambe yuuh lalaah Antiok, be yuuh dando having hil bel-ate vu Antiok ta ti lôôt, in yuuh davu taahu hil ngeeyaata hôôk Anutu-te tanasin. Tombe lanêêl Yesu-te hil vu Antiok nyendoos nambe hil Kalisten.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 + o 11:27 Sin 13:1; 15:32*Tombe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato heey vu Yelusalem-ambe lala lato Antiok,
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 + o 11:28 Sin 21:10*ond sil ti haale nambe Agabas, ond Vavi Vaambuung vêêl lu lak om kandi be nêêl vakasin langaah nambe, “Meep bopaata navu naam nohvu taaku pin.” Tombe vakasin-anjo nôôn ak hôôk busin sen Klodias tu Lom-ate omaaho lulemak-ato.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Om Yesu-te hil lanjôôy vakasin munggin nambe sil pin daasupin mone yuuh ame sen nando vu sil-ato nohvu sil namand pin, be lambu na in dôôvu Omaaho Bop-ate hil vu Yudia hôôk busin sen meep naam-ato.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 + o 11:30 Sin 12:25*Tombe lasupin lung la, le mem lawiing Banabas ayuuh Saul lako be lala vu himbop-aso vu Yudia.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.