Tiago 3

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mga lomon nao dizan kan Kristo, madazaw kon talagsa ka ya nagatoon ka pagtoldo ka mga tao ka sindo na Diyos. Kay mahagdam kamo nga kami nga maistro kon nasazep kami pagsindo dakola ya silot na Diyos kanami ka silot naiza ka mga iba nga tao.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Kitang tanan mataed ya sazep. Ya tao nga waray sazep ka toong mga panaba madazaw gazed iza. Mahagdam disab iza pagpegeng ka toong kaogaringen.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Pamolinged ini nga bokadohan nita ya ba-ba na kabayo dazaw magpapanaw ngaro ka bisan hain kita magponto.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Bisan ya dakolang bangka gamiten na kapitan ya geramay nga harominta ka pagbirik ka bangka bisan indara na makeseg nga hangin.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Singed isab ya dila kay bisan geramay ya dila dakola ya inhinang naiton.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Kamhan ya dila na tao singed isab ka laga kay makaonga iton ka tanan hena-hena daw batasan na tao sokad ka pagkatao keteb ka pagkapatay naiza. Kamhan ya kaonga na dila singed iton ka laga nga garing ka inpirno.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kay bisan ono ya ihazep daw manokmanok daw isda nakapaanad ya tao kanirang tanan.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Piro bisan sin-o nga tao diri iza makasindo ka toong dila ka pagpanaba ka madazaw kay diri iton makaheneng pagpanaba ka maonga. Kay ya kaonga na dila singed iton ka rara na halas nga makapatay ka tao.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ingamit nita ya dila ka pagpasalamat ka Ginoo nga kantang Ama. Ingamit pen nita ya dila ka pagtongazaw ka tao kamhan singed ka pagtongazaw nita ka Diyos kay iza ya minhinang ka tao.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Garing baza ka isa kang bolos nga ba-ba ya pagpasalamat daw ya pagtongazaw. Mga lomon nao dizan kan Kristo, diri kon madazaw iton.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Dizan ka tobod diri mahimo nga ansobwak ka sapa nga madazaw iba ka sapa nga maparat.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Kamhan diri disab mamonga ya kasoy ka nizog, diri mamonga ya kalobasa ka kasoy. Kamhan ya dagat diri makahatag ka sapa nga madazaw pag-inem. Agon dini kanta kinahanglan polos madazaw ya kantang mga panaba, waray saket nga maonga.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Dizan kamazo kon may isa nga dakola ya kasabtan mahitenged ka sindo na Diyos daw mahagdam pagtoldo ka toong mga iba kinahanglan magpaebes iza ka toong kaogaringen paghinang naiza ka madazaw kay ani ya pagpamatood nga dakola ya kasabtan naiza ka sindo na Diyos.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Kamhan kon dalem ka beet mazo maarigen kamo daw maizaizahen, diri kamo magpagarbo daw magbakak magalaong nga dakola ya kasabtan mazo ka sindo na Diyos. Kay nakasopak kamo hinoa kaini nga sindo.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Kamhan diri kon garing ka Diyos iton nga batasan basta kay garing ka maonga nga inkatao dizan ka mga tao nga inharian ni Satanas.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Kamhan bisan hain ya batasan nga magaarig daw izaizahen dizan disab ya kasamok daw ya tanan mga maongang hinang.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kamhan ya batasan nga garing ka Diyos na, ka primiro pen waray sala. Nakaangay isab ya tao ka toong mga iba. Madazaw ya pagdomara naiza kaniran. Diri iza magpalabaw ka toong kaogaringen hinoa nagapaebes iza. Maloozon iza daw naazak pagtabang ka mga tao. Waray pagpili naiza ka toong iba. Waray pagkalimbongon naiza.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Naazak disab iza pagpahosay ka mga tao nga nagaaway. Ya pagdara naiza ka kahosay singed ka nagatanem ka madazaw nga binhi nga homay. Kamhan ya pagkaangay na mga tao singed iton ka anihen nga garing ka inpegas naiza.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.