Romanos 15

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kita nga mga marig-en ya pagsarig kan Kristo kinahanglan likazan ta ya batasan nga makalit-ag ka iba ta pagpakasala. Dizan kaniran diri kita magpatozang ka kantang naazakan kay wara pen insakto ya pagsabot niran mahitenged ka kanirang pagsarig kan Kristo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Hinoa maghena-hena kita ka kantang mga iba paghon-a. Bizaan ta ya bisan ono nga makahatag ka kawied kaniran dazaw tabangan siran ka pagrig-en ka kanirang pagsarig kan Kristo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kay ka dini pen si Kristo ka kalibotan diri kon toong kaogaringen ya inhena-hena naiza basta kay minhon-a iza paghena-hena mahitenged ka Diyos. Minpasoyat ya Diyos daan mahitenged ka kahimtang ni Kristo nga nagalaong nga Kristo, indatngan disab hao ka mga panaba na mga tao pagdaetdaet niran kanmo. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kamhan inpasoyat na Diyos ya tanan kasoyatan naiza kay ani ya makakawa ka kantang kawied pag-anget nita ka mga kalised. Kamhan diri magmaloza ya kantang pagsarig kay mahagdam kita daan nga may tirmino na Diyos ka paghatag kanta ka madazaw.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ya Diyos iza ya makahatag kanta ka pag-inanget ka mga kalised. Makakawa disab iza ka kantang kawied. Kamhan gosto nao nga magakaangay ya kamazong hena-hena paghaod mazo ka batasan ni Kristo Hisos.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Dazaw magakatibe ya kamazong pagsaza ka Diyos nga Ama ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Agon dawaten mazo ya isa daw isa singed ka pagdawat ni Kristo kamazo dazaw sazaen ya Diyos.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Kay sabten mazo nga mindateng si Kristo dazaw antabang iza kanta nga mga Yodayo kay nagapamatood iza ka tanan mga saad na Diyos ka kantang mga karaan. Kamhan mahagdam di kita nga polos matood ya mga panaba na Diyos.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Mindateng si Kristo dazaw antabang disab iza kamazo nga mga diri kon Yodayo dazaw sazaen mazo ya Diyos kay inkaloy-an kamo naiza. Kay inpasoyat na Diyos daan ka mga panaba ni Kristo nga nagalaong nga Diyos, dini ka mga tao nga diri kon Yodayo hao ya ansaza kanmo dazaw makabati siran. Kamhan ankanta hao pagtahod ka kanmong ngaran.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 May iba pen nga pinasoyat na Diyos mahitenged ka pagtabang naiza ka mga diri kon Yodayo nga nagalaong nga kamo nga mga diri kon Yodayo, magsaza kamo iba ka mga tao nga daan pinili na Diyos.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 May iba pen nga pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga kamong tanan nga diri kon Yodayo, magsaza kamo ka Diyos. Ya tanan mga tao, kinahanglan magsaza kamo ka Diyos.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Inpanaba disab ni Isayas nga karaang propita na Diyos nga nagalaong nga matao kay-an ya isang kaliwat ni Isay nga ama ni Dabid nga karaang hari. Kamhan ya kaliwat ani ya anhari ka mga tao nga diri kon Yodayo. Ansarig gazed siran kanangiza ka pagtabang kaniran. Ani ini ya inpanaba ni Isayas.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Na, ya Diyos iza ya nagaandam ka tanan mga madazaw nga intagadan ta. Gosto nao nga dakolaan naiza ya kamazong kasaza daw ya kalinaw kay iza ya sariganan mazo. Ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani antabang kamazo dazaw maheget ya pagtagad mazo ka madazaw nga in-andam na Diyos daked.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kanaong mga lomon kan Kristo, nahagdaman di nao nga madazaw ya batasan mazo. Insakto disab ya kasabtan mazo ka sindo na Diyos agon mahagdam di kamo pagtoldo ka isa daw isa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na, dini ka soyat nao isahay maiseg ya pagpanaba nao kamazo kay gosto nao nga diri kamo magkalipat ka kanaong sindo. Kay ya Diyos ani ya minsarig kanao ka pagsindo kamazo.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Kay hao ya sinogo ni Kristo Hisos ka pagtabang kamazo nga mga diri kon Yodayo. Ya pagdara nao kamazo ka sindo mahitenged kan Kristo ani ya tarabaho nao. Kamhan kamo nga mga mintoo kan Kristo singed kamo ka ihaladay nga inhatag nao ka Diyos. Indawat kamo na Diyos kay nahingloan di kamo ka kamazong mga sala kay nakadateng ka kamazong hinawa ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Dakola ya inhinang nao kay si Kristo Hisos ani mintabang kanao ka pagpakadaeg ka tarabaho nga insarigan hao na Diyos.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ya pagtabang ni Kristo kanao ka pagdara ka sindo na Diyos ka mga tao nga diri kon Yodayo dazaw ansakop siran kanangiza anikay inpanan-og nao. Ingamit naiza ya kanaong mga panaba daw mga hininang ka pagpasakop kaniran kanangiza.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Dini kanao minkita siran ka mga timaan nga garing ka Diyos daw ya mga madazaw nga kaberenganan. Kamhan nakasabot disab siran nga garing ini ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Min-azi-azi hao ka mga longsod nga garing ka siyodad nga Hirosalem keteb ka longsod nga Iliriko dazaw ampanaba hao ka tanan mga tao ka sindo mahitenged kan Kristo.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kay gosto hao anwali kaini nga sindo doro ka mga tao nga wara pen ya logar niran ka pagpanalinga ka ngaran ni Kristo. Kay dizan ka mga tao nga nakasabot di kon sin-o sa iza diri hao gosto andobli ka tarabaho nga insogod na iba nga tao.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kay inpasoyat na Diyos daan nga nagalaong nga ya mga tao nga wara pen panan-ogi mahitenged kan Kristo pakahagdamen siran kon sin-o sa iza. Dizan ka mga tao nga wara pen makabati pasabten siran kon sin-o sa iza. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Kamhan kinahanglan ya pagdara nao kaini nga sindo ngaro kaniran nga wara pen panan-ogi agon naaban hao pagbisita kamazo.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Piro nakakamhan di hao ka pagpanan-og kaniran mahitenged kan Kristo doro ka mga dapit nga in-azi nao. Agon mahimo di ya pagpanaw nao. Dogay di gosto gazed hao anbisita kamazo.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Agon kay-an ka pagpanaw nao ngaro ka lopa nga Ispanya an-azi hao dizan kamazo. Pagkakamhan nao pagbisita kamazo madazaw kon tabangan mazo hao pag-andam ka kanaong pagpanaw ngaro ka lopa nga Ispanya.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Na, pagkakoman maghon-a hao pagkaro ka siyodad nga Hirosalem kay iated nao ya hinabang ka mga sakop ni Kristo doro.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kay ya mga tao nga minsakop kan Kristo dini ka lopa nga Masidoniya daw ya lopa nga Girika gosto siran anhatag ka hinabang ka mga pobri doro ka mga sakop ni Kristo nga taga Hirosalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Waray minleges kaniran ka paghatag ka hinabang kay singed ka may otang niran kay ya mga taga Hirosalem nga mga Yodayo ani ya minhon-a pagdara ka sindo na Diyos doro kaniran nga diri kon Yodayo dazaw malakip siran ka mga madazaw nga inhatag na Diyos ka mga tao nga mintoo di kaini nga sindo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Pagkakamhan nao pag-ated ka kowarta nga inhipes para kaniran ansogod hao pagpanaw ngaro ka lopa nga Ispanya. An-azi disab hao doro kamazo.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mahagdam hao nga kay-an ka pagbisita nao kamazo panaranginan gazed kita ni Kristo ka madazaw.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Agon kanaong mga lomon kan Kristo, kita di ya mga sakop ni Kristo Hisos nga kantang Ginoo. Intagan disab kita na Ispirito na Diyos ka kalooy ka isa daw isa. Agon hangzoon ta kamo nga diri kamo magheneng pagtabang kanao ka pagpangamozo ka Diyos.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kay dazaw doro ka lopa nga Yoda panalipdan hao dizan ka mga Yodayo nga diri ansogot ka sindo mahitenged kan Kristo. Maghangzo isab kamo ka Diyos dazaw doro ka Hirosalem dawaten na mga sakop ni Kristo ini nga hinabang nga darhenen nao kaniran.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kamhan kon somogot ya Diyos an-azi hao doro kamazo. Kon mahimo ya pagbisita nao kamazo mahayahay ya hinawa nao ka kasaza.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ya Diyos ani ya nagahatag kanta ka kalinaw nga hinawa. Gosto hao nga iza ya an-iba kamazong tanan. Matood gazed ini.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.