Romanos 15

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kita nga mga marig-en ya pagsarig kan Kristo kinahanglan likazan ta ya batasan nga makalit-ag ka iba ta pagpakasala. Dizan kaniran diri kita magpatozang ka kantang naazakan kay wara pen insakto ya pagsabot niran mahitenged ka kanirang pagsarig kan Kristo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Hinoa maghena-hena kita ka kantang mga iba paghon-a. Bizaan ta ya bisan ono nga makahatag ka kawied kaniran dazaw tabangan siran ka pagrig-en ka kanirang pagsarig kan Kristo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kay ka dini pen si Kristo ka kalibotan diri kon toong kaogaringen ya inhena-hena naiza basta kay minhon-a iza paghena-hena mahitenged ka Diyos. Minpasoyat ya Diyos daan mahitenged ka kahimtang ni Kristo nga nagalaong nga Kristo, indatngan disab hao ka mga panaba na mga tao pagdaetdaet niran kanmo. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kamhan inpasoyat na Diyos ya tanan kasoyatan naiza kay ani ya makakawa ka kantang kawied pag-anget nita ka mga kalised. Kamhan diri magmaloza ya kantang pagsarig kay mahagdam kita daan nga may tirmino na Diyos ka paghatag kanta ka madazaw.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ya Diyos iza ya makahatag kanta ka pag-inanget ka mga kalised. Makakawa disab iza ka kantang kawied. Kamhan gosto nao nga magakaangay ya kamazong hena-hena paghaod mazo ka batasan ni Kristo Hisos.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Dazaw magakatibe ya kamazong pagsaza ka Diyos nga Ama ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Agon dawaten mazo ya isa daw isa singed ka pagdawat ni Kristo kamazo dazaw sazaen ya Diyos.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Kay sabten mazo nga mindateng si Kristo dazaw antabang iza kanta nga mga Yodayo kay nagapamatood iza ka tanan mga saad na Diyos ka kantang mga karaan. Kamhan mahagdam di kita nga polos matood ya mga panaba na Diyos.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Mindateng si Kristo dazaw antabang disab iza kamazo nga mga diri kon Yodayo dazaw sazaen mazo ya Diyos kay inkaloy-an kamo naiza. Kay inpasoyat na Diyos daan ka mga panaba ni Kristo nga nagalaong nga Diyos, dini ka mga tao nga diri kon Yodayo hao ya ansaza kanmo dazaw makabati siran. Kamhan ankanta hao pagtahod ka kanmong ngaran.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 May iba pen nga pinasoyat na Diyos mahitenged ka pagtabang naiza ka mga diri kon Yodayo nga nagalaong nga kamo nga mga diri kon Yodayo, magsaza kamo iba ka mga tao nga daan pinili na Diyos.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 May iba pen nga pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga kamong tanan nga diri kon Yodayo, magsaza kamo ka Diyos. Ya tanan mga tao, kinahanglan magsaza kamo ka Diyos.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Inpanaba disab ni Isayas nga karaang propita na Diyos nga nagalaong nga matao kay-an ya isang kaliwat ni Isay nga ama ni Dabid nga karaang hari. Kamhan ya kaliwat ani ya anhari ka mga tao nga diri kon Yodayo. Ansarig gazed siran kanangiza ka pagtabang kaniran. Ani ini ya inpanaba ni Isayas.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Na, ya Diyos iza ya nagaandam ka tanan mga madazaw nga intagadan ta. Gosto nao nga dakolaan naiza ya kamazong kasaza daw ya kalinaw kay iza ya sariganan mazo. Ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani antabang kamazo dazaw maheget ya pagtagad mazo ka madazaw nga in-andam na Diyos daked.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kanaong mga lomon kan Kristo, nahagdaman di nao nga madazaw ya batasan mazo. Insakto disab ya kasabtan mazo ka sindo na Diyos agon mahagdam di kamo pagtoldo ka isa daw isa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Na, dini ka soyat nao isahay maiseg ya pagpanaba nao kamazo kay gosto nao nga diri kamo magkalipat ka kanaong sindo. Kay ya Diyos ani ya minsarig kanao ka pagsindo kamazo.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Kay hao ya sinogo ni Kristo Hisos ka pagtabang kamazo nga mga diri kon Yodayo. Ya pagdara nao kamazo ka sindo mahitenged kan Kristo ani ya tarabaho nao. Kamhan kamo nga mga mintoo kan Kristo singed kamo ka ihaladay nga inhatag nao ka Diyos. Indawat kamo na Diyos kay nahingloan di kamo ka kamazong mga sala kay nakadateng ka kamazong hinawa ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Dakola ya inhinang nao kay si Kristo Hisos ani mintabang kanao ka pagpakadaeg ka tarabaho nga insarigan hao na Diyos.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ya pagtabang ni Kristo kanao ka pagdara ka sindo na Diyos ka mga tao nga diri kon Yodayo dazaw ansakop siran kanangiza anikay inpanan-og nao. Ingamit naiza ya kanaong mga panaba daw mga hininang ka pagpasakop kaniran kanangiza.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Dini kanao minkita siran ka mga timaan nga garing ka Diyos daw ya mga madazaw nga kaberenganan. Kamhan nakasabot disab siran nga garing ini ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Min-azi-azi hao ka mga longsod nga garing ka siyodad nga Hirosalem keteb ka longsod nga Iliriko dazaw ampanaba hao ka tanan mga tao ka sindo mahitenged kan Kristo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kay gosto hao anwali kaini nga sindo doro ka mga tao nga wara pen ya logar niran ka pagpanalinga ka ngaran ni Kristo. Kay dizan ka mga tao nga nakasabot di kon sin-o sa iza diri hao gosto andobli ka tarabaho nga insogod na iba nga tao.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kay inpasoyat na Diyos daan nga nagalaong nga ya mga tao nga wara pen panan-ogi mahitenged kan Kristo pakahagdamen siran kon sin-o sa iza. Dizan ka mga tao nga wara pen makabati pasabten siran kon sin-o sa iza. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Kamhan kinahanglan ya pagdara nao kaini nga sindo ngaro kaniran nga wara pen panan-ogi agon naaban hao pagbisita kamazo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Piro nakakamhan di hao ka pagpanan-og kaniran mahitenged kan Kristo doro ka mga dapit nga in-azi nao. Agon mahimo di ya pagpanaw nao. Dogay di gosto gazed hao anbisita kamazo.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Agon kay-an ka pagpanaw nao ngaro ka lopa nga Ispanya an-azi hao dizan kamazo. Pagkakamhan nao pagbisita kamazo madazaw kon tabangan mazo hao pag-andam ka kanaong pagpanaw ngaro ka lopa nga Ispanya.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Na, pagkakoman maghon-a hao pagkaro ka siyodad nga Hirosalem kay iated nao ya hinabang ka mga sakop ni Kristo doro.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kay ya mga tao nga minsakop kan Kristo dini ka lopa nga Masidoniya daw ya lopa nga Girika gosto siran anhatag ka hinabang ka mga pobri doro ka mga sakop ni Kristo nga taga Hirosalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Waray minleges kaniran ka paghatag ka hinabang kay singed ka may otang niran kay ya mga taga Hirosalem nga mga Yodayo ani ya minhon-a pagdara ka sindo na Diyos doro kaniran nga diri kon Yodayo dazaw malakip siran ka mga madazaw nga inhatag na Diyos ka mga tao nga mintoo di kaini nga sindo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Pagkakamhan nao pag-ated ka kowarta nga inhipes para kaniran ansogod hao pagpanaw ngaro ka lopa nga Ispanya. An-azi disab hao doro kamazo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Mahagdam hao nga kay-an ka pagbisita nao kamazo panaranginan gazed kita ni Kristo ka madazaw.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Agon kanaong mga lomon kan Kristo, kita di ya mga sakop ni Kristo Hisos nga kantang Ginoo. Intagan disab kita na Ispirito na Diyos ka kalooy ka isa daw isa. Agon hangzoon ta kamo nga diri kamo magheneng pagtabang kanao ka pagpangamozo ka Diyos.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kay dazaw doro ka lopa nga Yoda panalipdan hao dizan ka mga Yodayo nga diri ansogot ka sindo mahitenged kan Kristo. Maghangzo isab kamo ka Diyos dazaw doro ka Hirosalem dawaten na mga sakop ni Kristo ini nga hinabang nga darhenen nao kaniran.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kamhan kon somogot ya Diyos an-azi hao doro kamazo. Kon mahimo ya pagbisita nao kamazo mahayahay ya hinawa nao ka kasaza.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ya Diyos ani ya nagahatag kanta ka kalinaw nga hinawa. Gosto hao nga iza ya an-iba kamazong tanan. Matood gazed ini.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.