Romanos 15

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kita nga mga marig-en ya pagsarig kan Kristo kinahanglan likazan ta ya batasan nga makalit-ag ka iba ta pagpakasala. Dizan kaniran diri kita magpatozang ka kantang naazakan kay wara pen insakto ya pagsabot niran mahitenged ka kanirang pagsarig kan Kristo.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Hinoa maghena-hena kita ka kantang mga iba paghon-a. Bizaan ta ya bisan ono nga makahatag ka kawied kaniran dazaw tabangan siran ka pagrig-en ka kanirang pagsarig kan Kristo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kay ka dini pen si Kristo ka kalibotan diri kon toong kaogaringen ya inhena-hena naiza basta kay minhon-a iza paghena-hena mahitenged ka Diyos. Minpasoyat ya Diyos daan mahitenged ka kahimtang ni Kristo nga nagalaong nga Kristo, indatngan disab hao ka mga panaba na mga tao pagdaetdaet niran kanmo. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kamhan inpasoyat na Diyos ya tanan kasoyatan naiza kay ani ya makakawa ka kantang kawied pag-anget nita ka mga kalised. Kamhan diri magmaloza ya kantang pagsarig kay mahagdam kita daan nga may tirmino na Diyos ka paghatag kanta ka madazaw.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ya Diyos iza ya makahatag kanta ka pag-inanget ka mga kalised. Makakawa disab iza ka kantang kawied. Kamhan gosto nao nga magakaangay ya kamazong hena-hena paghaod mazo ka batasan ni Kristo Hisos.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Dazaw magakatibe ya kamazong pagsaza ka Diyos nga Ama ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Agon dawaten mazo ya isa daw isa singed ka pagdawat ni Kristo kamazo dazaw sazaen ya Diyos.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Kay sabten mazo nga mindateng si Kristo dazaw antabang iza kanta nga mga Yodayo kay nagapamatood iza ka tanan mga saad na Diyos ka kantang mga karaan. Kamhan mahagdam di kita nga polos matood ya mga panaba na Diyos.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Mindateng si Kristo dazaw antabang disab iza kamazo nga mga diri kon Yodayo dazaw sazaen mazo ya Diyos kay inkaloy-an kamo naiza. Kay inpasoyat na Diyos daan ka mga panaba ni Kristo nga nagalaong nga Diyos, dini ka mga tao nga diri kon Yodayo hao ya ansaza kanmo dazaw makabati siran. Kamhan ankanta hao pagtahod ka kanmong ngaran.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 May iba pen nga pinasoyat na Diyos mahitenged ka pagtabang naiza ka mga diri kon Yodayo nga nagalaong nga kamo nga mga diri kon Yodayo, magsaza kamo iba ka mga tao nga daan pinili na Diyos.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 May iba pen nga pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga kamong tanan nga diri kon Yodayo, magsaza kamo ka Diyos. Ya tanan mga tao, kinahanglan magsaza kamo ka Diyos.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Inpanaba disab ni Isayas nga karaang propita na Diyos nga nagalaong nga matao kay-an ya isang kaliwat ni Isay nga ama ni Dabid nga karaang hari. Kamhan ya kaliwat ani ya anhari ka mga tao nga diri kon Yodayo. Ansarig gazed siran kanangiza ka pagtabang kaniran. Ani ini ya inpanaba ni Isayas.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Na, ya Diyos iza ya nagaandam ka tanan mga madazaw nga intagadan ta. Gosto nao nga dakolaan naiza ya kamazong kasaza daw ya kalinaw kay iza ya sariganan mazo. Ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani antabang kamazo dazaw maheget ya pagtagad mazo ka madazaw nga in-andam na Diyos daked.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kanaong mga lomon kan Kristo, nahagdaman di nao nga madazaw ya batasan mazo. Insakto disab ya kasabtan mazo ka sindo na Diyos agon mahagdam di kamo pagtoldo ka isa daw isa.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Na, dini ka soyat nao isahay maiseg ya pagpanaba nao kamazo kay gosto nao nga diri kamo magkalipat ka kanaong sindo. Kay ya Diyos ani ya minsarig kanao ka pagsindo kamazo.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Kay hao ya sinogo ni Kristo Hisos ka pagtabang kamazo nga mga diri kon Yodayo. Ya pagdara nao kamazo ka sindo mahitenged kan Kristo ani ya tarabaho nao. Kamhan kamo nga mga mintoo kan Kristo singed kamo ka ihaladay nga inhatag nao ka Diyos. Indawat kamo na Diyos kay nahingloan di kamo ka kamazong mga sala kay nakadateng ka kamazong hinawa ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Dakola ya inhinang nao kay si Kristo Hisos ani mintabang kanao ka pagpakadaeg ka tarabaho nga insarigan hao na Diyos.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ya pagtabang ni Kristo kanao ka pagdara ka sindo na Diyos ka mga tao nga diri kon Yodayo dazaw ansakop siran kanangiza anikay inpanan-og nao. Ingamit naiza ya kanaong mga panaba daw mga hininang ka pagpasakop kaniran kanangiza.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Dini kanao minkita siran ka mga timaan nga garing ka Diyos daw ya mga madazaw nga kaberenganan. Kamhan nakasabot disab siran nga garing ini ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Min-azi-azi hao ka mga longsod nga garing ka siyodad nga Hirosalem keteb ka longsod nga Iliriko dazaw ampanaba hao ka tanan mga tao ka sindo mahitenged kan Kristo.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kay gosto hao anwali kaini nga sindo doro ka mga tao nga wara pen ya logar niran ka pagpanalinga ka ngaran ni Kristo. Kay dizan ka mga tao nga nakasabot di kon sin-o sa iza diri hao gosto andobli ka tarabaho nga insogod na iba nga tao.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Kay inpasoyat na Diyos daan nga nagalaong nga ya mga tao nga wara pen panan-ogi mahitenged kan Kristo pakahagdamen siran kon sin-o sa iza. Dizan ka mga tao nga wara pen makabati pasabten siran kon sin-o sa iza. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Kamhan kinahanglan ya pagdara nao kaini nga sindo ngaro kaniran nga wara pen panan-ogi agon naaban hao pagbisita kamazo.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Piro nakakamhan di hao ka pagpanan-og kaniran mahitenged kan Kristo doro ka mga dapit nga in-azi nao. Agon mahimo di ya pagpanaw nao. Dogay di gosto gazed hao anbisita kamazo.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Agon kay-an ka pagpanaw nao ngaro ka lopa nga Ispanya an-azi hao dizan kamazo. Pagkakamhan nao pagbisita kamazo madazaw kon tabangan mazo hao pag-andam ka kanaong pagpanaw ngaro ka lopa nga Ispanya.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Na, pagkakoman maghon-a hao pagkaro ka siyodad nga Hirosalem kay iated nao ya hinabang ka mga sakop ni Kristo doro.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kay ya mga tao nga minsakop kan Kristo dini ka lopa nga Masidoniya daw ya lopa nga Girika gosto siran anhatag ka hinabang ka mga pobri doro ka mga sakop ni Kristo nga taga Hirosalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Waray minleges kaniran ka paghatag ka hinabang kay singed ka may otang niran kay ya mga taga Hirosalem nga mga Yodayo ani ya minhon-a pagdara ka sindo na Diyos doro kaniran nga diri kon Yodayo dazaw malakip siran ka mga madazaw nga inhatag na Diyos ka mga tao nga mintoo di kaini nga sindo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Pagkakamhan nao pag-ated ka kowarta nga inhipes para kaniran ansogod hao pagpanaw ngaro ka lopa nga Ispanya. An-azi disab hao doro kamazo.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mahagdam hao nga kay-an ka pagbisita nao kamazo panaranginan gazed kita ni Kristo ka madazaw.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Agon kanaong mga lomon kan Kristo, kita di ya mga sakop ni Kristo Hisos nga kantang Ginoo. Intagan disab kita na Ispirito na Diyos ka kalooy ka isa daw isa. Agon hangzoon ta kamo nga diri kamo magheneng pagtabang kanao ka pagpangamozo ka Diyos.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Kay dazaw doro ka lopa nga Yoda panalipdan hao dizan ka mga Yodayo nga diri ansogot ka sindo mahitenged kan Kristo. Maghangzo isab kamo ka Diyos dazaw doro ka Hirosalem dawaten na mga sakop ni Kristo ini nga hinabang nga darhenen nao kaniran.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kamhan kon somogot ya Diyos an-azi hao doro kamazo. Kon mahimo ya pagbisita nao kamazo mahayahay ya hinawa nao ka kasaza.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ya Diyos ani ya nagahatag kanta ka kalinaw nga hinawa. Gosto hao nga iza ya an-iba kamazong tanan. Matood gazed ini.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.