Romanos 15

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kita nga mga marig-en ya pagsarig kan Kristo kinahanglan likazan ta ya batasan nga makalit-ag ka iba ta pagpakasala. Dizan kaniran diri kita magpatozang ka kantang naazakan kay wara pen insakto ya pagsabot niran mahitenged ka kanirang pagsarig kan Kristo.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Hinoa maghena-hena kita ka kantang mga iba paghon-a. Bizaan ta ya bisan ono nga makahatag ka kawied kaniran dazaw tabangan siran ka pagrig-en ka kanirang pagsarig kan Kristo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kay ka dini pen si Kristo ka kalibotan diri kon toong kaogaringen ya inhena-hena naiza basta kay minhon-a iza paghena-hena mahitenged ka Diyos. Minpasoyat ya Diyos daan mahitenged ka kahimtang ni Kristo nga nagalaong nga Kristo, indatngan disab hao ka mga panaba na mga tao pagdaetdaet niran kanmo. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kamhan inpasoyat na Diyos ya tanan kasoyatan naiza kay ani ya makakawa ka kantang kawied pag-anget nita ka mga kalised. Kamhan diri magmaloza ya kantang pagsarig kay mahagdam kita daan nga may tirmino na Diyos ka paghatag kanta ka madazaw.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ya Diyos iza ya makahatag kanta ka pag-inanget ka mga kalised. Makakawa disab iza ka kantang kawied. Kamhan gosto nao nga magakaangay ya kamazong hena-hena paghaod mazo ka batasan ni Kristo Hisos.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Dazaw magakatibe ya kamazong pagsaza ka Diyos nga Ama ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Agon dawaten mazo ya isa daw isa singed ka pagdawat ni Kristo kamazo dazaw sazaen ya Diyos.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kay sabten mazo nga mindateng si Kristo dazaw antabang iza kanta nga mga Yodayo kay nagapamatood iza ka tanan mga saad na Diyos ka kantang mga karaan. Kamhan mahagdam di kita nga polos matood ya mga panaba na Diyos.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Mindateng si Kristo dazaw antabang disab iza kamazo nga mga diri kon Yodayo dazaw sazaen mazo ya Diyos kay inkaloy-an kamo naiza. Kay inpasoyat na Diyos daan ka mga panaba ni Kristo nga nagalaong nga Diyos, dini ka mga tao nga diri kon Yodayo hao ya ansaza kanmo dazaw makabati siran. Kamhan ankanta hao pagtahod ka kanmong ngaran.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 May iba pen nga pinasoyat na Diyos mahitenged ka pagtabang naiza ka mga diri kon Yodayo nga nagalaong nga kamo nga mga diri kon Yodayo, magsaza kamo iba ka mga tao nga daan pinili na Diyos.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 May iba pen nga pinasoyat na Diyos nga nagalaong nga kamong tanan nga diri kon Yodayo, magsaza kamo ka Diyos. Ya tanan mga tao, kinahanglan magsaza kamo ka Diyos.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Inpanaba disab ni Isayas nga karaang propita na Diyos nga nagalaong nga matao kay-an ya isang kaliwat ni Isay nga ama ni Dabid nga karaang hari. Kamhan ya kaliwat ani ya anhari ka mga tao nga diri kon Yodayo. Ansarig gazed siran kanangiza ka pagtabang kaniran. Ani ini ya inpanaba ni Isayas.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Na, ya Diyos iza ya nagaandam ka tanan mga madazaw nga intagadan ta. Gosto nao nga dakolaan naiza ya kamazong kasaza daw ya kalinaw kay iza ya sariganan mazo. Ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani antabang kamazo dazaw maheget ya pagtagad mazo ka madazaw nga in-andam na Diyos daked.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Kanaong mga lomon kan Kristo, nahagdaman di nao nga madazaw ya batasan mazo. Insakto disab ya kasabtan mazo ka sindo na Diyos agon mahagdam di kamo pagtoldo ka isa daw isa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Na, dini ka soyat nao isahay maiseg ya pagpanaba nao kamazo kay gosto nao nga diri kamo magkalipat ka kanaong sindo. Kay ya Diyos ani ya minsarig kanao ka pagsindo kamazo.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Kay hao ya sinogo ni Kristo Hisos ka pagtabang kamazo nga mga diri kon Yodayo. Ya pagdara nao kamazo ka sindo mahitenged kan Kristo ani ya tarabaho nao. Kamhan kamo nga mga mintoo kan Kristo singed kamo ka ihaladay nga inhatag nao ka Diyos. Indawat kamo na Diyos kay nahingloan di kamo ka kamazong mga sala kay nakadateng ka kamazong hinawa ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dakola ya inhinang nao kay si Kristo Hisos ani mintabang kanao ka pagpakadaeg ka tarabaho nga insarigan hao na Diyos.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ya pagtabang ni Kristo kanao ka pagdara ka sindo na Diyos ka mga tao nga diri kon Yodayo dazaw ansakop siran kanangiza anikay inpanan-og nao. Ingamit naiza ya kanaong mga panaba daw mga hininang ka pagpasakop kaniran kanangiza.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Dini kanao minkita siran ka mga timaan nga garing ka Diyos daw ya mga madazaw nga kaberenganan. Kamhan nakasabot disab siran nga garing ini ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Min-azi-azi hao ka mga longsod nga garing ka siyodad nga Hirosalem keteb ka longsod nga Iliriko dazaw ampanaba hao ka tanan mga tao ka sindo mahitenged kan Kristo.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kay gosto hao anwali kaini nga sindo doro ka mga tao nga wara pen ya logar niran ka pagpanalinga ka ngaran ni Kristo. Kay dizan ka mga tao nga nakasabot di kon sin-o sa iza diri hao gosto andobli ka tarabaho nga insogod na iba nga tao.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kay inpasoyat na Diyos daan nga nagalaong nga ya mga tao nga wara pen panan-ogi mahitenged kan Kristo pakahagdamen siran kon sin-o sa iza. Dizan ka mga tao nga wara pen makabati pasabten siran kon sin-o sa iza. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kamhan kinahanglan ya pagdara nao kaini nga sindo ngaro kaniran nga wara pen panan-ogi agon naaban hao pagbisita kamazo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Piro nakakamhan di hao ka pagpanan-og kaniran mahitenged kan Kristo doro ka mga dapit nga in-azi nao. Agon mahimo di ya pagpanaw nao. Dogay di gosto gazed hao anbisita kamazo.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Agon kay-an ka pagpanaw nao ngaro ka lopa nga Ispanya an-azi hao dizan kamazo. Pagkakamhan nao pagbisita kamazo madazaw kon tabangan mazo hao pag-andam ka kanaong pagpanaw ngaro ka lopa nga Ispanya.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Na, pagkakoman maghon-a hao pagkaro ka siyodad nga Hirosalem kay iated nao ya hinabang ka mga sakop ni Kristo doro.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kay ya mga tao nga minsakop kan Kristo dini ka lopa nga Masidoniya daw ya lopa nga Girika gosto siran anhatag ka hinabang ka mga pobri doro ka mga sakop ni Kristo nga taga Hirosalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Waray minleges kaniran ka paghatag ka hinabang kay singed ka may otang niran kay ya mga taga Hirosalem nga mga Yodayo ani ya minhon-a pagdara ka sindo na Diyos doro kaniran nga diri kon Yodayo dazaw malakip siran ka mga madazaw nga inhatag na Diyos ka mga tao nga mintoo di kaini nga sindo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Pagkakamhan nao pag-ated ka kowarta nga inhipes para kaniran ansogod hao pagpanaw ngaro ka lopa nga Ispanya. An-azi disab hao doro kamazo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mahagdam hao nga kay-an ka pagbisita nao kamazo panaranginan gazed kita ni Kristo ka madazaw.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Agon kanaong mga lomon kan Kristo, kita di ya mga sakop ni Kristo Hisos nga kantang Ginoo. Intagan disab kita na Ispirito na Diyos ka kalooy ka isa daw isa. Agon hangzoon ta kamo nga diri kamo magheneng pagtabang kanao ka pagpangamozo ka Diyos.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kay dazaw doro ka lopa nga Yoda panalipdan hao dizan ka mga Yodayo nga diri ansogot ka sindo mahitenged kan Kristo. Maghangzo isab kamo ka Diyos dazaw doro ka Hirosalem dawaten na mga sakop ni Kristo ini nga hinabang nga darhenen nao kaniran.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Kamhan kon somogot ya Diyos an-azi hao doro kamazo. Kon mahimo ya pagbisita nao kamazo mahayahay ya hinawa nao ka kasaza.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ya Diyos ani ya nagahatag kanta ka kalinaw nga hinawa. Gosto hao nga iza ya an-iba kamazong tanan. Matood gazed ini.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.