Filipenses 2

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mahagdam hao nga si Kristo ani ya minheget di ka kamazong pagtoo. Iza disab ya minkawa ka kamazong kawied. Intagan disab kamo ka Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Mahagdam disab hao nga nakaangay kamo ka mga sakop ni Kristo daw nalooy disab kamo kaniran.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Agon hangzoon ta kamo nga mag-angay-angay kamo. Mamag-angay disab kamo ka kamazong hena-hena dazaw magsaza gazed hao.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Bisan ono ya hinangen mazo bizaan mazo ya batasan nga magaizahay daw magapagarbo. Hinoa magpaebes kamo ka kamazong kaogaringen. Kamhan dizan ka iba mazo ibetang mazo ya katenged nga ataas diri kon dini ka kanmong kaogaringen.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Diri kamo magtaremdem ka kamazong kaogaringeng naazakan. Hinoa dizan ka iba mazo magtaremdem kamo ka kanirang inkinahanglan.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Mag-angay kamo ka batasan mazo ka batasan ni Kristo Hisos.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Dizan kanangiza onay gazed ya kinaiza na Diyos piro pagkarimbaba naiza wara iza maghawid pagleges ka toong pagkaDiyos.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Hinoa pinaazi ka toong kaogaringeng kabebet-en inbizaan naiza ya toong pagkadato dazaw magabatasan iza singed ka sogoonon ka lamang. Kamhan natao iza.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ka dini pen iza ka kalibotan minpaebes iza ka toong kaogaringen. Mintoo disab iza ka tanan mga sogo na Diyos kamhan mindawat disab iza ka pagkapatay dizan ka kros.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Agon intagan di iza na Diyos ka katenged nga pinakalabaw. Inngaranan disab iza kan Hiso Kristo nga labaw ka bisan ono ya ngaran nga hawagenen na mga tao.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kamhan ya tanan mga taga langit daw taga kalibotan daw ya mga tao nga patay di, sirang tanan manlohod ka pagtahod kan Hiso Kristo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kamhan ampanan-og sirang tanan nga si Hiso Kristo ani ya Ginoo ka tanantanan. Ya pagkilala niran kanangiza ani ya makasaza ka Diyos nga kantang Ama.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Agon kanaong mga higara, maghaod kamo ka batasan ni Kristo. Ka dizan pen hao kamazo nakapaniid hao ka pagtoo mazo ka kanaong sindo. Labi pen ya pagtoo mazo kaini nga sindo koman nga aro di hao kamazo dazaw magapadazon kamo ka naazakan na Diyos kay iza ya nakalibri kamazo ka silot ka kamazong mga sala. Pagtoman mazo ka toong naazakan bantazan mazo kay basi masazep kamo.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ya Diyos onay iza dizan kamazo. Kamhan iza gazed ya anhatag kamazo ka kaazak ka pagtoman ka toong kabebet-en. Magahatag disab iza kamazo ka gahem ka pagtoman.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Bisan ono ya naazakan na Diyos kamazo tomanen mazo ka waray pagmahay kon paglalis
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 dazaw waray ikasaway kamazo. Kay madazaw ya batasan mazo kay kamo di ya mga maanak na Diyos. Bisan nagahela pen kamo dini ka mga salaan nga tao nga madeglem pen ya hena-hena niran kinahanglan madazaw kamo kay dini kaniran singed kamo ka mga bitoon nga nagalati-lati bisan madeglem ya kalibotan.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Kay kamo ya nagatoldo kaniran ka sindo nga makahatag kaniran ka kinabohi nga diri mawara. Kamhan kon ani ini ya batasan mazo koman kay-an ka pagbalik ni Kristo makahatag iton kanao ka kasaza kay ani ya magpakita nga dizan kamazo maposlanen gazed ya kanaong tarabaho.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ya pagtoo mazo singed iton ka ihaladay nga madazaw dizan ka Diyos. Kamhan kon gosto naiza nga patazen hao dazaw padogangan ini nga ihaladay ansogot hao. Magasaza disab hao iba kamazong tanan.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Agon kon ani ini ya kaazi nao kinahanglan magsaza isab kamo iba kanao.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Kon somogot si Ginoong Hisos ka diri madogay pakarohon nao kamazo kontana si Timotiyo dazaw malinaw ya hinawa nao pagpakabati nao ka mga balita mahitenged kamazo.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Iza ya inpakaro nao kay kami dowa anikay nakaangay ka hena-hena mahitenged kamazo. Kamhan gosto naiza antabang kamazo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ya mga iba nagahena-hena lamang mahitenged ka kanirang kaogaringeng naazakan. Nalipat di siran ka naazakan ni Hiso Kristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mahagdam kamo daan nga madazaw si Timotiyo. Singed iza ka kanaong kaogaringen nga maanak kay mintabang iza kanao ka pagdara ka sindo mahitenged kan Kristo.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Agon pakarohon iza kontana kon mahagdam hao kon ono ya kaazi nao dini.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Kamhan kon somogot ya Ginoo ka diri madogay makabisita disab hao kamazo.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Kamhan si Ipaprodito nga insogo mazo ngarini ka pagtabang kanao paolien kontana iza kamazo koman. Singed iza ka kanaong lomon kay dini ka mga kaaway na Diyos nagaiba iza kanao ka pagdara kaini nga sindo.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Paolien nao iza kontana kay inmingaw iza kamazong tanan. Nagalised isab ya toong hena-hena kay basi mawied kamo kay nakabati kamo nga nasakit iza.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Izang dini kaini nasakit matood iza daw napatay kontana piro intabangan iza na Diyos. Naloy-an sab hao na Diyos kay kon napatay iza madobli gazed ya kanaong kalised.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Agon gosto gazed nao nga paolien di iza dazaw pagbisita nao kamazo pag-isab ansaza kamo kay kon nagasaza kamo makawa disab ya kanaong kawied.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kay-an ka pagdateng naiza kamazo ipakita mazo ya dakolang kasaza kay intogotan iza na Ginoo ka pag-oli kamazo. Kamhan tahodon mazo ya mga tao nga magabatasan singed ka batasan ni Ipaprodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Kay napatay iza kontana pagtoman naiza ka naazakan ni Kristo. Inpamahala di lamang naiza ya toong kamatazen dazaw padazonon naiza ya tarabaho nga insarig mazo kanangiza nga tabang kanao.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.