3 João 1
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Hao si Howan nga malaas. Kamhan hao ya oloolo dini ka mga mintoo kan Kristo. Gayo, wani ya soyat nao kanmo. Iko ya kinaazak nao kay nakaangay iko ka sindo ni Kristo.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kanaong higara, gosto hao nga madazaw ya kahimtang mo daw tagan ko na Diyos ka madazaw nga lawas. Mahagdam hao nga marig-en ya pagtoo mo kan Kristo.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Na, pagdateng na mga lomon ta kan Kristo garing kanmo dakola ya kanaong kasaza kay inpakahagdam niran kanao nga nagapadazon iko pagtoo ka sindo ni Kristo nga intoldoan kanmo. Kamhan nakaangay koni ya batasan mo kaini nga sindo.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ya pagpanalinga nao nga nagapadazon ya kanaong mga maanak pagtoo ka sindo ni Kristo ani ya makasaza kanao pagdazaw.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Kanaong higara, madazaw ya pagtabang mo ka kantang mga lomon dizan kan Kristo. Labi di sa ya mga lomalabay nga waray kolanganan.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Kamham dini ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon minpanan-og siran nga minpakig-angay iko kaniran. Madazaw ya paghatag mo kaniran ka inkinahanglan niran ka pagpanaw kay ya Diyos ani ya in-alagad niran.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Minpanaw siran garing ka hela niran dazaw andara ka sindo ni Hiso Kristo. Kamhan dizan ka mga diri ansakop kan Kristo diri siran an-azo ka mga inkinahanglan niran.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Kamhan kita gazed ya maghikay ka kanirang inkinahanglan dazaw magtinabangay kita kaniran ka pagdara ka sindo ni Hiso Kristo.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Na, izang mahon-a pen impadara nao ya soyat doro ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon. Ambaza kay si Diyotipi wara iza magtahod ka kanaong mga panaba kay gosto naiza nga iza ya an-oloolo kamazo.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Agon kay-an ka pagdateng nao doro ipataremdem nao kamazo ya inhinang ni Diyotipi nga minbetangbetang kanao. May iba pen nga maonga nga inhinang naiza kay pagdateng na mga sakop ni Kristo nga lomalabay nga waray kolanganan wara naiza papanika ka toong lagkaw. Kamhan kon may gosto antabang kaniran minpaheneng iza kaniran. Kamhan kon may nagapadazon pagtabang bogawen baza iza ni Diyotipi dizan ka tiponanan!
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Kanaong higara, diri iko maghaod ka batasan nga maonga. Hinoa maghaod ka batasan nga madazaw. Bisan sin-o ya nagahinang ka madazaw minpakita iza nga sakop iza na Diyos. Bisan sin-o ya nagahinang ka maonga minpakita iza nga wara pen iza magkilala ka Diyos.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Kamhan madazaw si Dimitriyo nga kantang lomon dizan kan Kristo. Polos madazaw ya impanaba na kantang kaibahan mahitenged ka toong batasan kay ya sindo ni Kristo ani ya intoman naiza. Hao isab ya ampamatood nga madazaw iza. Kamhan mahagdam kamo nga matood ya kanaong pagpanaba.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na, bisan mataed pen ya ipanan-og nao kanmo diri di nao dogangan pagsoyat.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Kay ka diri kon madogay gosto nao ambisita kanmo dazaw magalaonglaong kita.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Palad pen kon palinawen ya hinawa mo.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.