3 João 1
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB
1 Hao si Howan nga malaas. Kamhan hao ya oloolo dini ka mga mintoo kan Kristo. Gayo, wani ya soyat nao kanmo. Iko ya kinaazak nao kay nakaangay iko ka sindo ni Kristo.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Kanaong higara, gosto hao nga madazaw ya kahimtang mo daw tagan ko na Diyos ka madazaw nga lawas. Mahagdam hao nga marig-en ya pagtoo mo kan Kristo.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Na, pagdateng na mga lomon ta kan Kristo garing kanmo dakola ya kanaong kasaza kay inpakahagdam niran kanao nga nagapadazon iko pagtoo ka sindo ni Kristo nga intoldoan kanmo. Kamhan nakaangay koni ya batasan mo kaini nga sindo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ya pagpanalinga nao nga nagapadazon ya kanaong mga maanak pagtoo ka sindo ni Kristo ani ya makasaza kanao pagdazaw.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kanaong higara, madazaw ya pagtabang mo ka kantang mga lomon dizan kan Kristo. Labi di sa ya mga lomalabay nga waray kolanganan.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Kamham dini ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon minpanan-og siran nga minpakig-angay iko kaniran. Madazaw ya paghatag mo kaniran ka inkinahanglan niran ka pagpanaw kay ya Diyos ani ya in-alagad niran.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Minpanaw siran garing ka hela niran dazaw andara ka sindo ni Hiso Kristo. Kamhan dizan ka mga diri ansakop kan Kristo diri siran an-azo ka mga inkinahanglan niran.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Kamhan kita gazed ya maghikay ka kanirang inkinahanglan dazaw magtinabangay kita kaniran ka pagdara ka sindo ni Hiso Kristo.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Na, izang mahon-a pen impadara nao ya soyat doro ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon. Ambaza kay si Diyotipi wara iza magtahod ka kanaong mga panaba kay gosto naiza nga iza ya an-oloolo kamazo.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Agon kay-an ka pagdateng nao doro ipataremdem nao kamazo ya inhinang ni Diyotipi nga minbetangbetang kanao. May iba pen nga maonga nga inhinang naiza kay pagdateng na mga sakop ni Kristo nga lomalabay nga waray kolanganan wara naiza papanika ka toong lagkaw. Kamhan kon may gosto antabang kaniran minpaheneng iza kaniran. Kamhan kon may nagapadazon pagtabang bogawen baza iza ni Diyotipi dizan ka tiponanan!
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Kanaong higara, diri iko maghaod ka batasan nga maonga. Hinoa maghaod ka batasan nga madazaw. Bisan sin-o ya nagahinang ka madazaw minpakita iza nga sakop iza na Diyos. Bisan sin-o ya nagahinang ka maonga minpakita iza nga wara pen iza magkilala ka Diyos.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kamhan madazaw si Dimitriyo nga kantang lomon dizan kan Kristo. Polos madazaw ya impanaba na kantang kaibahan mahitenged ka toong batasan kay ya sindo ni Kristo ani ya intoman naiza. Hao isab ya ampamatood nga madazaw iza. Kamhan mahagdam kamo nga matood ya kanaong pagpanaba.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na, bisan mataed pen ya ipanan-og nao kanmo diri di nao dogangan pagsoyat.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Kay ka diri kon madogay gosto nao ambisita kanmo dazaw magalaonglaong kita.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Palad pen kon palinawen ya hinawa mo.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.