2 Timóteo 4
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Timotiyo, may sogo nao kanmo. Kamhan ya Diyos daw si Kristo Hisos ani ya nagapamatood kaini nga sogo nao kanmo. Mahagdam kita nga ambalik si Hisos ngarini kay iza ya hari nga anhokom ka tanan mga tao bisan kon bohi ka ya tao bisan kon patay di.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Magkogi iko pagwali ka sindo mahitenged kan Kristo bisan maazak ya mga tao pagpanalinga bisan kon diri. Maghagad iko kaniran dazaw antoo siran kan Kristo. Kon nasazep ya tao toldoan mo iza ka matood. Tabangan mo iza dazaw hegeten ya pagtoo kan Kristo. Pagtoldo mo ka tao diri ko mag-iseg.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ansogo hao kanmo kaini kay andateng ya panahon nga ansopak ya mga tao ka sindo mahitenged kan Kristo. Kamhan antoman siran ka kanirang kaogaringen nga naazakan nga maonga. Kamhan ampanalinga siran ka mga mataed nga maistro nga ampanaba kaniran ka kanirang kaogaringeng naazakan.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Diri siran antoo ka matood hinoa antoo siran ka mga hininanghinang nga panan-ogon garing ka mga karaan.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kamhan iko, mag-andam iko ka madazaw pag-onay. Angeten mo ya kalised. Magpadazon iko pagwali ka sindo mahitenged kan Kristo. Tomanen mo ya tanan tarabaho nga insarig na Diyos kanmo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kamhan arani di ya tirmino nga anpanaw hao dini ka kalibotan kay patazen hao na mga tao kay sakop hao ni Kristo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mintoman gazed hao ka naazakan na Diyos. Nangalimbasog gazed hao pagtoman ka tanan tarabaho nga insarig naiza kanao singed ka tao nga nakadateng di ka datnganan na nagadalagan ka lombaan. Mintoo gazed hao ka sindo na Diyos.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kamhan mahagdam hao nga in-andam na Ginoo daan ya madazaw nga ihatag kanao kay-an ka tirmino nga anhokom iza ka mga tao. Madazaw ya toong paghokom. Diri kon hao ka lamang ya andawat ka madazaw kay ihatag sab ka mga tao nga naazak gazed ka pagdateng ni Kristo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timotiyo, magdali ko ngarini kanao.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Kay imbizaan di hao ni Dimas kay diri iza makaanget ka mga kalised iba kanao. Kamhan minkaro iza ka siyodad nga Tisalonika. Si Krisinti minkaro iza ka lopa nga Galasiya. Si Tito minkaro disab iza ka lopa nga Dalmasiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Si Lokas ka lamang ya iba nao dini. Kaw-en mo si Markos kamhan dadhen ngarini kay makatabang iza kanao.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Inpakaro di nao si Tikiko ngaro ka siyodad nga Ipiso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ya olagmen ka katignaw nga binilin pen nao kan Karpo doro ka longsod nga Troas dadhen mo ngarini. Pandadhen mo isab ya kanaong mga libro labi di sa ya mga sinoyat nao kay ani gazed ya inkinahanglan nao.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Si Alihandro nga magpandazay ka agong daw ringkit maonga gazed ya toong inpanan-og kanao. Kamhan ya Ginoo ani ya anbales ka toong inhinang.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Likazan mo iza kay minsopak gazed iza ka sindo mahitenged kan Kristo.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ya mahon-ang pagpangotana kanao ni Sisar nga hari waray antabang kanao ka pagsambag kay inbizaan hao na tanan. Kamhan gosto nao nga pasaylohon siran na Diyos.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Kamhan ya Ginoo ani ya min-iba kanao. Iza disab ya minhatag kanao ka gahem ka pagwali ka tanan sindo mahitenged kan Kristo dazaw makabati ya mga tao nga diri kon Yodayo. Kamhan bisan patazen hao kontana na mga tao mintabang ya Diyos kanao ka paglayas.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Iza gazed ya antabang kanao dazaw diri hao madateng ka bisan ono ya maonga. Anhatag isab iza kanao ka gahem hangtod ka dadhen naiza hao daked ka langit nga toong inharian. Gosto hao nga sazaen gazed iza kawanihen ka. Matood ini.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ipangamosta hao kan Prisila daw si Akila daw ya pamilya ni Onisiporo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Si Irasto nagapabilin pen iza doro ka siyodad nga Korinto. Kamhan si Tropimo inbilin nao doro ka longsod nga Milito kay nasakit pen iza.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Timotiyo, magdali ko ngarini kanao ka diri pen kon matignaw ya panahon.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ya Ginoo ani ya kanmong iba diton. Gosto nao nga tabangan kamong tanan na Diyos.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.