1 Timóteo 5

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kon may mga nakasala nga malaas nga amaama azaw pagkasab-i hinoa tambagan iza singed ka batasan mo pagtambag ka ama mo. Tambagan isab ya mga batan-en nga amaama sinden ka kanmong manghod.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Ya mga babazi nga malaas tambagan isab siran sinden ka kanmong ina. Dizan ka mga batan-en nga babazi onay ko magbatasan ka madazaw sinden mo pagdomara ka kanmong manghod nga babazi.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ya mga balo nga babazi nga waray iba niran kaloozan mo siran.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Kamhan kon may mga maanak kon kaapoan na balo kinahanglan maghon-a siran pagtoon ka pag-aligra ka kanirang kaogaringeng ina. Kay kon matood ya pagkaangay niran ka Diyos makabales gazed siran ka kanirang mga malaas ka pagbohi pen niran ka geramay pen siran kay ani ya batasan nga makasaza ka Diyos.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Kamhan ya balo nga babazi nga waray iba ya Diyos anikay sariganan naiza. Kamhan aldaw daw kahabzen magapangamozo iza daw magapakitabang ka Diyos.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Kamhan ya balo nga babazi nga nagapatozang ka mga maongang hinang singed ka patay di iza bisan bohi ka iza.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Ipataremdem mo kaniran ini dazaw waray makasaway kaniran.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ya tao nga diri an-alimat ka toong mga lomon labi di sa ya mga sakop na toong kaogaringeng pamiliya minbiza di iza ka toong pagtoo kan Kristo. Kamhan nakasala iza labaw pen ka sala na tao nga diri antoo kan Kristo.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Dizan ka listahan na mga ngaran na balo nga babazi nga maazak pag-alagad kan Kristo azaw ilakip ya ngaran na balo nga babazi ka wara pen magkan-eman nga ka toig ya toong pagkamalaas. Kinahanglan isa ka lamang iza maminze.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Kinahanglan tahodon iza na mga tao kay madazaw ya toong mga hinang nga nagaaligara ka mga bata daw nagaabiabi ka mga mindateng ka toong lagkaw daw nagahogas ka paa na mga sakop ni Kristo nga nagapanaw garing ka aro daw nagatabang ka tao nga nagalised daw nagakogi paghinang ka mga madazaw.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Kamhan dizan ka listahan azaw ibetang ya ngaran na mga balo nga babazi nga batan-en pen kay kon maazak iza anminze pag-isab basi malipat iza ka pag-alagad kan Kristo.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Kamhan nakasala iza kay wara iza magtoman ka toong hon-ang saad kan Kristo.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Kamhan diri siran maazak pagtarabaho hinoa onay siran pagpanombalay kay naazak siran magaasang pagpanaba daw magatabi-tabì daw nagahilabet ka hinang na mga iba niran.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Agon madazaw kon anminze siran pag-isab dazaw ampanganak daw an-aligara ka kanirang pamilya. Kamhan waray ikasaway na mga nagaaway kanta.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ani ini ya kanaong tambag kay may mga balo nga babazi nga minbiza di kan Kristo kamhan si Satanas ya insakopan niran.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kamhan ya mga balo nga babazi nga may lomon nga babazi nga sakop ni Kristo kinahanglan ya lomon ani ya magaaligara ka balo dazaw diri magastohan ya mga sakop ni Kristo nga nagatipon. Kamhan ya balo nga waray iba ani gazed ya aligrahen niran.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Kamhan ya mga malaas nga nagaoloolo ka mga sakop ni Kristo kon madazaw ya toong pagkaoloolo doblihan mazo ya sohol naiza labi di sa ya mga nagakogi ka pagwali daw pagtoldo ka sindo na Diyos.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Kay dizan ka daan pinasoyat na Diyos may pamolinged nagalaong nga azaw sampeni ya ba-ba na karabaw paggiek naiza ka ohay na homay dazaw makakaen iza. Kay ani ya bahin nga makabohi kanangiza. Wani isab ya daan pinasoyat nga nagalaong nga ya tao nga nagatarabaho kinahanglan soholan iza.
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Kamhan azaw kamo magtoo ka tao nga nagasombong ka oloolo nga sakop ni Kristo kon diri kon dowa kon tolo ya nakasaksi.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Kamhan kon salaan matood ya malaas baldengan iza dizan ka pagpanalinga na tanan mga sakop ni Kristo dazaw mahaldek siran paghaod ka batasan na nakasala.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Timotiyo, minsogo hao kanmo ka pagtoman kaini nga mga sogo nao. Kamhan ya Diyos daw si Kristo Hisos daw ya mga sogoonon na Diyos nga taga langit, siran ya nagapamatood kaini. Pagpahosay mo ka dowang ka tao kinahanglan manalinga iko ka pagpanaba nirang dowa. Kamhan bisan higara mo ya isa waray pinalabi mo pagpahosay mo kaniran.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Diri ko magdali pagpili ka tao ka pagkaoloolo ka mga sakop ni Kristo kay kon makasala iza sawazen iko na mga tao. Kinahanglan waray ikasaway kanmo.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Diri di ko mag-inem ka polos sapa piro mag-inem sab ka geramay nga bino dazaw tambalen ya kabohi mo kay sigi ambalik ya kasakit mo.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Na, may mga nakasala nga tao nga nakita na mga tao ya batasan niran nga maonga. Kamhan bisan diri pen siran madateng ka silot mahagdam kita daan nga silotan matood siran. Kamhan ya mga nakasala nga natago pen ya sala ipakita matood kay-an ya sala niran.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Ya mga tao nga madazaw ya batasan nakita na mga tao ya batasan niran nga madazaw. Bisan natago pen ya madazaw nga hinang ipakita matood kay-an.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.