1 Coríntios 16

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 May sogo pen nao kamazo mahitenged ka kowarta nga hinabang ka mga sakop na Diyos doro ka lopa nga Yoda. Magtoman kamo kay singed ini ka sogo nao ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon doro ka lopa nga Galasiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kada Dominggo tagsa tagsa kamazo mag-andam ka hinabang nga garing ka sohol mazo. Kamhan ihipes di mazo dazaw in-andam di daan ya hinabang mazo pagdateng nao kamazo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Kamhan pagdateng nao kamazo ipadara nao ya mga tao nga kamazong napili iba ka soyat ka pagpakilala dazaw dadhen niran ya kamazong hinabang ngaro ka Hirosalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Kon kinahanglanen nga ankaro hao ibahan nao siran.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kamhan andateng hao kamazo kon makamhan hao pag-azi ka mga longsod doro ka lopa nga Masidoniya kay an-azi pen hao doro.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Pagdateng nao kamazo basi magabilin hao pagdogay kay antagad hao ka pagkaliwas na amihan anipen pomanaw dazaw tabangan mazo hao ka pag-andam ka pagpanaw ngaro ka mga iba nga longsod.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Diri hao andali-dali ka kanaong pagbisita kamazo kay kon ansogot ya Ginoo paataasen nao ya pagbisita nao kamazo.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Bilin pen hao dini ka longsod nga Ipiso keteb ka pagkaliwas na pista na mga Yodayo ani ngaran ya Pintikosta.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Bisan mataed ya mga nagaaway kanao magapabilin pen hao dini. Kay mataed gazed ya mga tao nga naazak pagpanalinga ka sindo mahitenged kan Kristo. Agon maposlanen ya pagpabilin nao dini.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Kamhan kay-an ka pagdateng ni Timotiyo kamazo aligrahen mazo iza kay nagaalagad iza ka Ginoo singed kanao.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Azaw mazo tamaza iza. Hinoa tabangan iza pagpadazon ka toong panaw nga waray kawied dazaw makabalik iza kanao. Kay nagatagad pen hao ka toong pag-oli iba ka mga isa pen nga sakop ni Kristo.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Si Apolos nga kantang lomon kan Kristo, kapira nao legesen iza ka pagbisita kamazo iba ka mga lomon nita nga minbisita kamazo piro waray logar naiza. Anbisita iza koni kamazo kon may logar naiza.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Magbantay kamo kay dazaw diri kamo malimbong na mga maonga. Magrig-en kamo ka kamazong pagtoo kan Kristo. Diri kamo magkasipeg ka kamazong pagtoo hinoa ipakita nga marig-en di.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Bisan ono ya hinangen mazo ipakita mazo ya kaazak ka mga iba mazo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mahagdam kamo mahitenged kanin Istipanas kay ani ya mahon-a nga nakasakop kan Kristo doro ka lopa nga Girika. Kamhan onay siran nagaalagad ka mga sakop na Diyos.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Hangzoon ta kamo nga mga lomon nao kan Kristo nga magpanalinga kamo ka tambag na mga tao nga nagabatasan singed kanin Istipanas daw bisan sin-o ya nagahago pagpangalagad iba kaniran.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Pagdateng ni Istipanas daw si Portonato daw si Akayko dini kanao dakola ya kasaza nao. Siran ya in-ilis kamazo kay wara kamo makakarini kanao.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Nakasaza siran kanao singed ka pagpakasaza niran kamazo. Magtahod gazed kamo ka mga tao nga nagabatasan singed kaniran.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Nangamosta kamazo ya tanan mga sakop ni Kristo nga nagatipon doro ka mga longsod ka lopa nga Asya. Kamhan si Akila daw ya toong asawa nga si Prisila daw ya mga sakop ni Kristo nga nagatipon dizan ka kanirang lagkaw nangamosta siran kamazo. Onay siran magataremdem kamazo kay naisa di kamo kan Kristo nga kantang Ginoo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Kamhan nangamosta kamazo ya tanan mga sakop ni Kristo nga nagatipon dini ka Ipiso. Kamo nga mga sakop ni Kristo diton pagpangamosta mazo ka isa daw isa magpakilala kamo ka kaazak mazo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Hao si Pablo kaogaringen gazed nga alima ya insoyat ka pagpangamosta o kamazo.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Bisan sin-o ya diri maazak ka Ginoo silotan gazed iza na Diyos. Kontana magdali ko pagbalik Ginoo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Gosto nao nga tabangan kamo ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Dakola ya kaazak nao kamazong tanan kay naisa di kita daw si Kristo Hisos.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.