2 Pedro 1

Manabu NT (MLE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun Simon Pita-adiwun. Jisas Krais dikidi yawiy duw tikuw, diki maaj karay-kwanadi duw-adiwun. Wun ki lapa nyig sukwutuwa gwur Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Gwurak gwuradiy Godak wukijibir tikwagwuradiy mawul, nyanadiy Godak wukijibir tikwabanadiy mawula pik, subw yinadiy dikik. Jisas Krais nyanadi God, nyanadi nyanaam Nyigildi Duw, diki mwiyir tikwana mawulaar di nyanadiy mawulaam sisuwdidiyan nyan atawa Godak wukijibir tibakikik.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Aw wuna mawul wana gwur miyawa yarakara lakwugwurkik nyanadi Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisaam. Aw gwur birkim lakwukuw, mwiyir birab kwurgwurkik aal birakibir sukwasukw kwurkwana mawulawa kwusida-takaan tikwana mawul. Abir mawul kwurkuw, bir sisuw-kibirabir gwuradiy mawulaam yitaypik tibirkikik.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Jisas Krais nyanak akiy kwiytakadik dikik wukijibir tibakikik, nyan diki akiy majik mayaakw kwadiyan diki apawa tugwaam nana mawul am kwurkwurik. Aw nyan diki apawa tugwaam nana mawul vibalik tikuw, nyan bwu lakwubana dikidiy takadidiy aban mwiya mwiyab tikidiy. Aw adiy takadidiy aban nyanak wadidiyan nyan kidi kupw wapabaak, God viyakita mwiy sukwasukw kwurkidadiyan. Aw nyan adiy takadidiy abanik wukijibir tibalik tikuw, nyan lakwubana Jisas Krais di diki kapa ap nyanak kwiydil nyan viyakita yabib kwabakikik. Nyan gwurak kaliva-banadiygwurik gwur Godaam lakwukuw, di gwuraam nyigil-dikik adiy Godak lakwu maarnadiy duw taakw dayadiy kupwaraap sapwurapa sukw tabaam tigwurik.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 — ausente —
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Aw God atawa gwura danik kwurdilik tikuw, dikik wukijibir tikuw, wagawa yawiy akwur titaay mwiya viyakita duw taakw tikir. Aw a jaav maa rav. Aw ata maa, mwiya mwiyab Godaam lakwun ada. Aw ata maa, gwur gwuradiy kapa mawulaam yarakara van tikir ada. Aw ata maa, kip apawa Godak wukijibir ada duw taakw gwuraam mwugiydaak ab gwuradiy mawul warapiy-gwurkik, kupwaraap sapwurapa jaav gwurak kwurdaak. Aw ata maa, adi Godaam mwugiydik rakarak tikwadadi yabib ada. Aw ata maa, gwur gwuradiy kapa Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak viyakita mawul ada. Aw ata maa, dayak mawul yan ada.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 — ausente —
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 — ausente —
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Aw li gwur atawa kwurkigwura, aw li adiy mawul sisuw-kidanadiygwurik nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisaam mwiya mwiyab lakwu-yakigwurkik, gwur dikik viyakita yawiy kwur-kidiygwur adiy mawul gwuradiy mawulaam yitaypik tidaak.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aw atawa kwar maarkinadiy duw taakw day jawjaay kwakwanadiy mil kwaki-kwanadiy duw yabim tatapay pakin yikwadana pik. Aw day bwu wukimardaal dayadiy tayir yidadiy vaal God bwutaay yibwiy-didiy day tugwaam nadakikik.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw, alik tikuw, yawiy wagawa akwur aw simaka-simakak God bwu tasakwujibira-didiygwurik di dikidiy nyanugw tigwurkikik waan. Aw li gwur atawa kwurkigwura, aal gwur samab vakir maa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Atawa kwurin napagwurik, God di mayaakw kwakidadiygwurik adi nyanadi Yitaypika nyanaam Nyigildi Duw Jisas Krais nyanyi nyanyi van tikidadi tipaar wula-wulaak. Aw adi adwur tipaar yikwadanadi yaab gwurak kajaan tikwanaad.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Aw gwur adiy jaav yarakara dayaam lakwu-gwuraal ab dayaam kaykiti-jibir tigwuraal ab wun aal kip kidiy javib wajibir tikituwadiygwurik aw ata wukimarik-gwuradiy.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais bwu lakatiy-yakin wadidiwun wun kidi kupwaam mwiya simiy kwu maa waan. Aka yabiyib kiyakinadiwun. Aw kip nyi bap van kwatuwa sikirib, wun kip wajibir tikituwadiygwurik adiy javik aw ata gwur wukimarik-gwuradiy.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Wun akiy jaab samasam kwiytaka-kituwadiygwur kidiy javik. Aw wun kiyatuwik, aw gwur kidiy kaliva-tuwadiy javib wukin kariya-gwurkik.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Aw nyan gwurak kalivabaak aal nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki apawa kidi kupwaar sibinin maa dakidalik, nyan mwiya mwiyaba maajal gwurak wakwabana. Nyan adi kipa wasakiy majir akis bwula-kwanadiyan. Aw nyan bwu nyan nyanadiy kapa milaar diki mwiya nima ap vibaal.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Nyan nyana dikiwa nakamwiyib tidiyan adi God dadi nibwukim. Tibaak, aw dikidi Asaay God dikidi nyan Jisas kirasisuw takadil maaj wukibaal. Diki apaar Jisas Kraisaam mwugiydik, nyi kaytik lamaad. Nyan nyana kap nyan nyanadiy kapa wanir Asaay God diki bwula maaj wukibaal adawur tipab tikuw bwuladik. Aal ap liki maaw tipab. Di kitawa waad, “Kad ad wunadi Nyan-ad. Adi mawul yituwaad. Wun mwiya mwiyab dikik rakarak tinadiwun.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Aw adiy nyan vikuw wukibadiy javik tikuw, nyan mwiya mwiyab lakwujibira-bana adiy God dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy Jisas Kraisak bwula-dadiy maaj adiy mwiya mwiyaba maaj-adiy. Gwur adiy majik yara awuk. Aw day tuwaay kaytik gaan van tikwana tamiyaam lama-kwala pik, dayadiy maaj nyanaam sugwiyaan kwur-kwadanadiyan aw mwiyir lakwubakik pakwun rikwanadiy maaj. A tuwaay kip laman aw yin aal ganiba tugwiy warkwala sikir. Aw aal ganiba tugwiy warlik, gwur ata yabiyib lakwugwura ganib aka yabiyib tikina waan. Aw gwur atawa miyawa jaav mwiyir vikirakiy-kigwuradiy. Aw Jisas Krais aal ganiba tugwiy kitik, nyanadiy mawulaam rawun kwakuw, sisuw-kwadadiyan lakwubakik aka waribab tina aal Jisas Krais kidi kupwaar sibinin yakidadi nyi waan.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 God diki lapa nyigaam dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwu-dadiy maaj rinadiy. Adiy duw day dayadiy kapa mawulaar adiy maaj maa sakw. Aw duw nakab di diki kap atampika maaj wawu maa rav. Aw God dikidi Mawul dayadiy mawulaam sisuwdik, day ata God diki maaj wasapwiydiy.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.