2 Pedro 1

Manabu NT (MLE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wun Simon Pita-adiwun. Jisas Krais dikidi yawiy duw tikuw, diki maaj karay-kwanadi duw-adiwun. Wun ki lapa nyig sukwutuwa gwur Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Gwurak gwuradiy Godak wukijibir tikwagwuradiy mawul, nyanadiy Godak wukijibir tikwabanadiy mawula pik, subw yinadiy dikik. Jisas Krais nyanadi God, nyanadi nyanaam Nyigildi Duw, diki mwiyir tikwana mawulaar di nyanadiy mawulaam sisuwdidiyan nyan atawa Godak wukijibir tibakikik.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Aw wuna mawul wana gwur miyawa yarakara lakwugwurkik nyanadi Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisaam. Aw gwur birkim lakwukuw, mwiyir birab kwurgwurkik aal birakibir sukwasukw kwurkwana mawulawa kwusida-takaan tikwana mawul. Abir mawul kwurkuw, bir sisuw-kibirabir gwuradiy mawulaam yitaypik tibirkikik.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Jisas Krais nyanak akiy kwiytakadik dikik wukijibir tibakikik, nyan diki akiy majik mayaakw kwadiyan diki apawa tugwaam nana mawul am kwurkwurik. Aw nyan diki apawa tugwaam nana mawul vibalik tikuw, nyan bwu lakwubana dikidiy takadidiy aban mwiya mwiyab tikidiy. Aw adiy takadidiy aban nyanak wadidiyan nyan kidi kupw wapabaak, God viyakita mwiy sukwasukw kwurkidadiyan. Aw nyan adiy takadidiy abanik wukijibir tibalik tikuw, nyan lakwubana Jisas Krais di diki kapa ap nyanak kwiydil nyan viyakita yabib kwabakikik. Nyan gwurak kaliva-banadiygwurik gwur Godaam lakwukuw, di gwuraam nyigil-dikik adiy Godak lakwu maarnadiy duw taakw dayadiy kupwaraap sapwurapa sukw tabaam tigwurik.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 — ausente —
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Aw God atawa gwura danik kwurdilik tikuw, dikik wukijibir tikuw, wagawa yawiy akwur titaay mwiya viyakita duw taakw tikir. Aw a jaav maa rav. Aw ata maa, mwiya mwiyab Godaam lakwun ada. Aw ata maa, gwur gwuradiy kapa mawulaam yarakara van tikir ada. Aw ata maa, kip apawa Godak wukijibir ada duw taakw gwuraam mwugiydaak ab gwuradiy mawul warapiy-gwurkik, kupwaraap sapwurapa jaav gwurak kwurdaak. Aw ata maa, adi Godaam mwugiydik rakarak tikwadadi yabib ada. Aw ata maa, gwur gwuradiy kapa Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak viyakita mawul ada. Aw ata maa, dayak mawul yan ada.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 — ausente —
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 — ausente —
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Aw li gwur atawa kwurkigwura, aw li adiy mawul sisuw-kidanadiygwurik nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisaam mwiya mwiyab lakwu-yakigwurkik, gwur dikik viyakita yawiy kwur-kidiygwur adiy mawul gwuradiy mawulaam yitaypik tidaak.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aw atawa kwar maarkinadiy duw taakw day jawjaay kwakwanadiy mil kwaki-kwanadiy duw yabim tatapay pakin yikwadana pik. Aw day bwu wukimardaal dayadiy tayir yidadiy vaal God bwutaay yibwiy-didiy day tugwaam nadakikik.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw, alik tikuw, yawiy wagawa akwur aw simaka-simakak God bwu tasakwujibira-didiygwurik di dikidiy nyanugw tigwurkikik waan. Aw li gwur atawa kwurkigwura, aal gwur samab vakir maa.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Atawa kwurin napagwurik, God di mayaakw kwakidadiygwurik adi nyanadi Yitaypika nyanaam Nyigildi Duw Jisas Krais nyanyi nyanyi van tikidadi tipaar wula-wulaak. Aw adi adwur tipaar yikwadanadi yaab gwurak kajaan tikwanaad.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Aw gwur adiy jaav yarakara dayaam lakwu-gwuraal ab dayaam kaykiti-jibir tigwuraal ab wun aal kip kidiy javib wajibir tikituwadiygwurik aw ata wukimarik-gwuradiy.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais bwu lakatiy-yakin wadidiwun wun kidi kupwaam mwiya simiy kwu maa waan. Aka yabiyib kiyakinadiwun. Aw kip nyi bap van kwatuwa sikirib, wun kip wajibir tikituwadiygwurik adiy javik aw ata gwur wukimarik-gwuradiy.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Wun akiy jaab samasam kwiytaka-kituwadiygwur kidiy javik. Aw wun kiyatuwik, aw gwur kidiy kaliva-tuwadiy javib wukin kariya-gwurkik.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Aw nyan gwurak kalivabaak aal nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki apawa kidi kupwaar sibinin maa dakidalik, nyan mwiya mwiyaba maajal gwurak wakwabana. Nyan adi kipa wasakiy majir akis bwula-kwanadiyan. Aw nyan bwu nyan nyanadiy kapa milaar diki mwiya nima ap vibaal.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Nyan nyana dikiwa nakamwiyib tidiyan adi God dadi nibwukim. Tibaak, aw dikidi Asaay God dikidi nyan Jisas kirasisuw takadil maaj wukibaal. Diki apaar Jisas Kraisaam mwugiydik, nyi kaytik lamaad. Nyan nyana kap nyan nyanadiy kapa wanir Asaay God diki bwula maaj wukibaal adawur tipab tikuw bwuladik. Aal ap liki maaw tipab. Di kitawa waad, “Kad ad wunadi Nyan-ad. Adi mawul yituwaad. Wun mwiya mwiyab dikik rakarak tinadiwun.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Aw adiy nyan vikuw wukibadiy javik tikuw, nyan mwiya mwiyab lakwujibira-bana adiy God dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy Jisas Kraisak bwula-dadiy maaj adiy mwiya mwiyaba maaj-adiy. Gwur adiy majik yara awuk. Aw day tuwaay kaytik gaan van tikwana tamiyaam lama-kwala pik, dayadiy maaj nyanaam sugwiyaan kwur-kwadanadiyan aw mwiyir lakwubakik pakwun rikwanadiy maaj. A tuwaay kip laman aw yin aal ganiba tugwiy warkwala sikir. Aw aal ganiba tugwiy warlik, gwur ata yabiyib lakwugwura ganib aka yabiyib tikina waan. Aw gwur atawa miyawa jaav mwiyir vikirakiy-kigwuradiy. Aw Jisas Krais aal ganiba tugwiy kitik, nyanadiy mawulaam rawun kwakuw, sisuw-kwadadiyan lakwubakik aka waribab tina aal Jisas Krais kidi kupwaar sibinin yakidadi nyi waan.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 God diki lapa nyigaam dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwu-dadiy maaj rinadiy. Adiy duw day dayadiy kapa mawulaar adiy maaj maa sakw. Aw duw nakab di diki kap atampika maaj wawu maa rav. Aw God dikidi Mawul dayadiy mawulaam sisuwdik, day ata God diki maaj wasapwiydiy.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.