2 Pedro 1

Manabu NT (MLE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wun Simon Pita-adiwun. Jisas Krais dikidi yawiy duw tikuw, diki maaj karay-kwanadi duw-adiwun. Wun ki lapa nyig sukwutuwa gwur Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Gwurak gwuradiy Godak wukijibir tikwagwuradiy mawul, nyanadiy Godak wukijibir tikwabanadiy mawula pik, subw yinadiy dikik. Jisas Krais nyanadi God, nyanadi nyanaam Nyigildi Duw, diki mwiyir tikwana mawulaar di nyanadiy mawulaam sisuwdidiyan nyan atawa Godak wukijibir tibakikik.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Aw wuna mawul wana gwur miyawa yarakara lakwugwurkik nyanadi Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisaam. Aw gwur birkim lakwukuw, mwiyir birab kwurgwurkik aal birakibir sukwasukw kwurkwana mawulawa kwusida-takaan tikwana mawul. Abir mawul kwurkuw, bir sisuw-kibirabir gwuradiy mawulaam yitaypik tibirkikik.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jisas Krais nyanak akiy kwiytakadik dikik wukijibir tibakikik, nyan diki akiy majik mayaakw kwadiyan diki apawa tugwaam nana mawul am kwurkwurik. Aw nyan diki apawa tugwaam nana mawul vibalik tikuw, nyan bwu lakwubana dikidiy takadidiy aban mwiya mwiyab tikidiy. Aw adiy takadidiy aban nyanak wadidiyan nyan kidi kupw wapabaak, God viyakita mwiy sukwasukw kwurkidadiyan. Aw nyan adiy takadidiy abanik wukijibir tibalik tikuw, nyan lakwubana Jisas Krais di diki kapa ap nyanak kwiydil nyan viyakita yabib kwabakikik. Nyan gwurak kaliva-banadiygwurik gwur Godaam lakwukuw, di gwuraam nyigil-dikik adiy Godak lakwu maarnadiy duw taakw dayadiy kupwaraap sapwurapa sukw tabaam tigwurik.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 — ausente —
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Aw God atawa gwura danik kwurdilik tikuw, dikik wukijibir tikuw, wagawa yawiy akwur titaay mwiya viyakita duw taakw tikir. Aw a jaav maa rav. Aw ata maa, mwiya mwiyab Godaam lakwun ada. Aw ata maa, gwur gwuradiy kapa mawulaam yarakara van tikir ada. Aw ata maa, kip apawa Godak wukijibir ada duw taakw gwuraam mwugiydaak ab gwuradiy mawul warapiy-gwurkik, kupwaraap sapwurapa jaav gwurak kwurdaak. Aw ata maa, adi Godaam mwugiydik rakarak tikwadadi yabib ada. Aw ata maa, gwur gwuradiy kapa Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw takwak viyakita mawul ada. Aw ata maa, dayak mawul yan ada.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 — ausente —
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 — ausente —
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Aw li gwur atawa kwurkigwura, aw li adiy mawul sisuw-kidanadiygwurik nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisaam mwiya mwiyab lakwu-yakigwurkik, gwur dikik viyakita yawiy kwur-kidiygwur adiy mawul gwuradiy mawulaam yitaypik tidaak.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Aw atawa kwar maarkinadiy duw taakw day jawjaay kwakwanadiy mil kwaki-kwanadiy duw yabim tatapay pakin yikwadana pik. Aw day bwu wukimardaal dayadiy tayir yidadiy vaal God bwutaay yibwiy-didiy day tugwaam nadakikik.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw, alik tikuw, yawiy wagawa akwur aw simaka-simakak God bwu tasakwujibira-didiygwurik di dikidiy nyanugw tigwurkikik waan. Aw li gwur atawa kwurkigwura, aal gwur samab vakir maa.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Atawa kwurin napagwurik, God di mayaakw kwakidadiygwurik adi nyanadi Yitaypika nyanaam Nyigildi Duw Jisas Krais nyanyi nyanyi van tikidadi tipaar wula-wulaak. Aw adi adwur tipaar yikwadanadi yaab gwurak kajaan tikwanaad.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Aw gwur adiy jaav yarakara dayaam lakwu-gwuraal ab dayaam kaykiti-jibir tigwuraal ab wun aal kip kidiy javib wajibir tikituwadiygwurik aw ata wukimarik-gwuradiy.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais bwu lakatiy-yakin wadidiwun wun kidi kupwaam mwiya simiy kwu maa waan. Aka yabiyib kiyakinadiwun. Aw kip nyi bap van kwatuwa sikirib, wun kip wajibir tikituwadiygwurik adiy javik aw ata gwur wukimarik-gwuradiy.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Wun akiy jaab samasam kwiytaka-kituwadiygwur kidiy javik. Aw wun kiyatuwik, aw gwur kidiy kaliva-tuwadiy javib wukin kariya-gwurkik.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Aw nyan gwurak kalivabaak aal nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki apawa kidi kupwaar sibinin maa dakidalik, nyan mwiya mwiyaba maajal gwurak wakwabana. Nyan adi kipa wasakiy majir akis bwula-kwanadiyan. Aw nyan bwu nyan nyanadiy kapa milaar diki mwiya nima ap vibaal.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Nyan nyana dikiwa nakamwiyib tidiyan adi God dadi nibwukim. Tibaak, aw dikidi Asaay God dikidi nyan Jisas kirasisuw takadil maaj wukibaal. Diki apaar Jisas Kraisaam mwugiydik, nyi kaytik lamaad. Nyan nyana kap nyan nyanadiy kapa wanir Asaay God diki bwula maaj wukibaal adawur tipab tikuw bwuladik. Aal ap liki maaw tipab. Di kitawa waad, “Kad ad wunadi Nyan-ad. Adi mawul yituwaad. Wun mwiya mwiyab dikik rakarak tinadiwun.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Aw adiy nyan vikuw wukibadiy javik tikuw, nyan mwiya mwiyab lakwujibira-bana adiy God dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy Jisas Kraisak bwula-dadiy maaj adiy mwiya mwiyaba maaj-adiy. Gwur adiy majik yara awuk. Aw day tuwaay kaytik gaan van tikwana tamiyaam lama-kwala pik, dayadiy maaj nyanaam sugwiyaan kwur-kwadanadiyan aw mwiyir lakwubakik pakwun rikwanadiy maaj. A tuwaay kip laman aw yin aal ganiba tugwiy warkwala sikir. Aw aal ganiba tugwiy warlik, gwur ata yabiyib lakwugwura ganib aka yabiyib tikina waan. Aw gwur atawa miyawa jaav mwiyir vikirakiy-kigwuradiy. Aw Jisas Krais aal ganiba tugwiy kitik, nyanadiy mawulaam rawun kwakuw, sisuw-kwadadiyan lakwubakik aka waribab tina aal Jisas Krais kidi kupwaar sibinin yakidadi nyi waan.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 God diki lapa nyigaam dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwu-dadiy maaj rinadiy. Adiy duw day dayadiy kapa mawulaar adiy maaj maa sakw. Aw duw nakab di diki kap atampika maaj wawu maa rav. Aw God dikidi Mawul dayadiy mawulaam sisuwdik, day ata God diki maaj wasapwiydiy.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.