Lucas 24

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sande mwiya ganbab adiy kwulapwudadiy marasin kwurkuw, adi kawamiyaar yidiy.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Yikuw, day vidaal adi dipwu kabakim takatipidadi nimadi kabaak vatimilsakiykuw, malaam ridik.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Day dipwu kabakir ata wulakuw, day Jisas dikidi amwiy maa vi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Day pitaan wartaay tidaak a javik, duw vitiy jayib nak ata wakwubir dayawa walibab. Birakidiy kwusuw-biridiy wapwiy miyawa kariyadiy.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 — ausente —
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Adiy taakw ata wukin kariyadadiy, adiy tayir wadidiy maaj.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Wukikuw, day adi kawamiy wapakuw, sibinin yikuw, day adiy Jisas dikidiy kalivadidiy tabatiy maan naka duwawa nuwukadiy duw takwak yarik yidadiy.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Adiy taakw adiy Maria Maktala tipa kil, Jawanawa Maria, Jamis dikil amaay. Daywa nuwukadiy taakw adiy jaav Jisas dikidiy wayakididiy duwak yarik yidadiy.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Aw adiy duw day wukidiy adiy taakw wadadiy maaj mwiya maaj maa wakuw, alik day maa wak.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Aw li Pita rasikuw, adi kawamiyaar gipiyid. Di kwakitan dakuw, adi kawamiyaam Jisas dikidi wapwiyda vidid. Niki jaav maa vi. Vikuw, di ata diki wiyaar sibinin mawul vitiy katiy tikuw yad.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 A nyi dayaam duw vitiy Yimayas wadana tipaar yidiy. A tip Jiruwsalimawa kwasa sikaam ral.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bir yitaay tibirik, bir awarwa bwulasakiy salabir adiy ababa javik.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bir atawa bwulataay tibirik, Jisas di diki walibab wakwukuw, nakamwiyib yidiy.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Bir dim vikuw, aw bir mwiyir maa laakw dikim.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 — ausente —
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 — ausente —
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Di ata bas sidibir, “Agwa jaava?” Bir ata wabirid, “Adi Nasarit tipa kidi duw, Jisas, dim kwurdadiy jaav. Adi duw di God diki maaj wasapwiydi duw nak-ad. Aw dikidiy kwurdidiy yawiyawa kalivadidiy maaj mwiya yitaypik tidiy duw takwawa God dayadiy milaam.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 “Nyanadiy sapakwa nyanugw pris awa nyanadiy sapakwa nyanugw Jisas Roma tipa kidiy duwak kwiydaad day dim viyasipadakik. Aw day maap tidi miyaam katadaad.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 “Nyanadiy mawul wadiy God wayakidid nyan Yisrayil duw takwaam nyigildikik Roma gavman daya tabaam tibaak. A jaav kwurdaal nyab, nyi mugwul aka wana nibwulawa.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 “Nuwukadiy day nyanawa kwanadiy diki kawamiyaar yinadiy. Aw day adiy taakw wadana pik vidanaad. Aw day dim maa vi.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jisas birikik ata wadibir, “Bir maa laakw? Birabir mawul pakwun tikuw, adiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy maaj bir kwasa kwasa wukijibir tinabirbir!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 “Day wadiy taay kupwarapa jaav God dikidi Tasakwudidi Duwaam yadaak, ginyir God ata kirapitakadik, di viyakita tipaar wuladik, abab day dikik wayapiy sikidanaad.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Taay Mawsis sukwudidiy majawa ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwudadiy maaj Jisas ata abir duwak kalivadibir ababa dikik wadadiy maaj dayadiy maaw.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Birikiwa yikuw, biraki wiyaar wulakuw, jabim daan ridiy. Kikipaat kikir ridaak, Jisas bret kwurkuw, kaysukwa-sukwakuw, Godak wayapiy sikuw, birikik kwiydibir kibirkikik.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Atawa kwurdik, bir ata jayib nak lakwubirid. Bir lakwubirik, jayib nak di marid.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Mardik, bir birikik ata wasakiy salabir, “Di nakamwiyib yabir anawa maaj bwulayakuw, di God diki maaj anak kalivadik, anabir mawul rakarak tinabir, ay?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 — ausente —
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 — ausente —
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Abir duw dayak ata wabiridiy biradiy yabim wukin vibiridiy javiwa Yitaypika Duw bret kwurkuw, kaysukwakuw, bir ata dikim lakwubiridiy maaj.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Bir dayak yarik yitaay tibirik, Jisas di diki dayadiy nyidim wakwukuw, rasin tad. Dayak ata wadidiy, “Kwusidatakaan tikwana mawul gwuraam rawun kwakwa!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Aw day dim vikuw, yagakuw, pitaan wardiy, “Kad apawul-ad,” wakuw.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 — ausente —
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 — ausente —
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Wakuw, di dikibir manwa dikibir taab dayak ata simakadidiy.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Day rakarak samasam tikuw, dim mwiyir laakw maarkuw, wukibagwudiy. Alik day maa rav dim wukijibir titak. Alik tikuw, di dayak ata bas sididiy, “Gwuraam kamnaagw maa ri?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 — ausente —
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Jisas dayak ata wadidiy, “Tayir wun gwurawa tikuw, wun watuwadiygwur Mawsis diki lo awa ababa God diki maaj wasapwiydiy duw sukwudadiy majiwa, yitaypika duw Davit sukwudidiy song wakwadana Sam, dayadiy ababa wunak wadadiy maaj mwiya mwiyab tikwadiy.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Jisas mwugiydik, God diki lapa nyigaam rinadiy maaj dayadiy maaw ata maykaar wakwudiy dayak. Day ata mwiya lakwudadiy dayadiy maaw.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Di dayak ata wadidiy, “Adiy lapa nyig wanadiy kagil samasam God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaam yilik, kiyakuw rikuw, God ata kirapitakakidaad nyi mugwula yawaam.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 “Dikidi saam duw taakw nuwukadiy duw takwak wasapwiykwadiy day dayadiy valik wukikuw, bwan kwiydaak adiy valik, God ata yibwiykidadiy dayadiy vaal. Ki yawiy bas taay Jiruwsalimaam kwurkuw, day ata nuwukadiy miyawa jaka tipaar yikwadiy.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Gwur gwura kidiy ababa jaav bwutaay vigwuradiy.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 “Tayir wunadi asaay aban takadil. Ginyir di dikidi Mawul gwurak wayaki-kidaad waad. Wun wuna gwurak wayaki-kituwaad. Aw li taay gwur kavin adakw Jiruwsalimaam yin diki adawur tip wapakida nyak ap gwurak kwiyik.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jisas taay tip wakwukuw, karaydidiy Bitaniy tip tamiyawa. Yikuw, alim di dikibir taab kirasikuw, di Godak bas sidid di yarakara kwurdikik dayaam.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Di dayak Godak bas sitaay tidik, di dayaam wapakuw, God ata kwurin kawardid adawur tipaar.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Day gaba maaj sukwukuw dikik, day rakarak tikuw, ata sibinin Jiruwsalimaar yidiy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Day nyanyi God dikidi wiyaam kwataay, Godak wayapiy sidiy.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.