Lucas 24
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Sande mwiya ganbab adiy kwulapwudadiy marasin kwurkuw, adi kawamiyaar yidiy.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Yikuw, day vidaal adi dipwu kabakim takatipidadi nimadi kabaak vatimilsakiykuw, malaam ridik.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Day dipwu kabakir ata wulakuw, day Jisas dikidi amwiy maa vi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Day pitaan wartaay tidaak a javik, duw vitiy jayib nak ata wakwubir dayawa walibab. Birakidiy kwusuw-biridiy wapwiy miyawa kariyadiy.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 — ausente —
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 — ausente —
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Adiy taakw ata wukin kariyadadiy, adiy tayir wadidiy maaj.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Wukikuw, day adi kawamiy wapakuw, sibinin yikuw, day adiy Jisas dikidiy kalivadidiy tabatiy maan naka duwawa nuwukadiy duw takwak yarik yidadiy.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Adiy taakw adiy Maria Maktala tipa kil, Jawanawa Maria, Jamis dikil amaay. Daywa nuwukadiy taakw adiy jaav Jisas dikidiy wayakididiy duwak yarik yidadiy.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Aw adiy duw day wukidiy adiy taakw wadadiy maaj mwiya maaj maa wakuw, alik day maa wak.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Aw li Pita rasikuw, adi kawamiyaar gipiyid. Di kwakitan dakuw, adi kawamiyaam Jisas dikidi wapwiyda vidid. Niki jaav maa vi. Vikuw, di ata diki wiyaar sibinin mawul vitiy katiy tikuw yad.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 A nyi dayaam duw vitiy Yimayas wadana tipaar yidiy. A tip Jiruwsalimawa kwasa sikaam ral.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bir yitaay tibirik, bir awarwa bwulasakiy salabir adiy ababa javik.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bir atawa bwulataay tibirik, Jisas di diki walibab wakwukuw, nakamwiyib yidiy.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bir dim vikuw, aw bir mwiyir maa laakw dikim.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 — ausente —
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 — ausente —
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Di ata bas sidibir, “Agwa jaava?” Bir ata wabirid, “Adi Nasarit tipa kidi duw, Jisas, dim kwurdadiy jaav. Adi duw di God diki maaj wasapwiydi duw nak-ad. Aw dikidiy kwurdidiy yawiyawa kalivadidiy maaj mwiya yitaypik tidiy duw takwawa God dayadiy milaam.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 “Nyanadiy sapakwa nyanugw pris awa nyanadiy sapakwa nyanugw Jisas Roma tipa kidiy duwak kwiydaad day dim viyasipadakik. Aw day maap tidi miyaam katadaad.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 “Nyanadiy mawul wadiy God wayakidid nyan Yisrayil duw takwaam nyigildikik Roma gavman daya tabaam tibaak. A jaav kwurdaal nyab, nyi mugwul aka wana nibwulawa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 “Nuwukadiy day nyanawa kwanadiy diki kawamiyaar yinadiy. Aw day adiy taakw wadana pik vidanaad. Aw day dim maa vi.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Jisas birikik ata wadibir, “Bir maa laakw? Birabir mawul pakwun tikuw, adiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy maaj bir kwasa kwasa wukijibir tinabirbir!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 “Day wadiy taay kupwarapa jaav God dikidi Tasakwudidi Duwaam yadaak, ginyir God ata kirapitakadik, di viyakita tipaar wuladik, abab day dikik wayapiy sikidanaad.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Taay Mawsis sukwudidiy majawa ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwudadiy maaj Jisas ata abir duwak kalivadibir ababa dikik wadadiy maaj dayadiy maaw.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Birikiwa yikuw, biraki wiyaar wulakuw, jabim daan ridiy. Kikipaat kikir ridaak, Jisas bret kwurkuw, kaysukwa-sukwakuw, Godak wayapiy sikuw, birikik kwiydibir kibirkikik.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Atawa kwurdik, bir ata jayib nak lakwubirid. Bir lakwubirik, jayib nak di marid.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Mardik, bir birikik ata wasakiy salabir, “Di nakamwiyib yabir anawa maaj bwulayakuw, di God diki maaj anak kalivadik, anabir mawul rakarak tinabir, ay?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Abir duw dayak ata wabiridiy biradiy yabim wukin vibiridiy javiwa Yitaypika Duw bret kwurkuw, kaysukwakuw, bir ata dikim lakwubiridiy maaj.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Bir dayak yarik yitaay tibirik, Jisas di diki dayadiy nyidim wakwukuw, rasin tad. Dayak ata wadidiy, “Kwusidatakaan tikwana mawul gwuraam rawun kwakwa!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aw day dim vikuw, yagakuw, pitaan wardiy, “Kad apawul-ad,” wakuw.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 — ausente —
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 — ausente —
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wakuw, di dikibir manwa dikibir taab dayak ata simakadidiy.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Day rakarak samasam tikuw, dim mwiyir laakw maarkuw, wukibagwudiy. Alik day maa rav dim wukijibir titak. Alik tikuw, di dayak ata bas sididiy, “Gwuraam kamnaagw maa ri?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 — ausente —
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Jisas dayak ata wadidiy, “Tayir wun gwurawa tikuw, wun watuwadiygwur Mawsis diki lo awa ababa God diki maaj wasapwiydiy duw sukwudadiy majiwa, yitaypika duw Davit sukwudidiy song wakwadana Sam, dayadiy ababa wunak wadadiy maaj mwiya mwiyab tikwadiy.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Jisas mwugiydik, God diki lapa nyigaam rinadiy maaj dayadiy maaw ata maykaar wakwudiy dayak. Day ata mwiya lakwudadiy dayadiy maaw.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Di dayak ata wadidiy, “Adiy lapa nyig wanadiy kagil samasam God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaam yilik, kiyakuw rikuw, God ata kirapitakakidaad nyi mugwula yawaam.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 “Dikidi saam duw taakw nuwukadiy duw takwak wasapwiykwadiy day dayadiy valik wukikuw, bwan kwiydaak adiy valik, God ata yibwiykidadiy dayadiy vaal. Ki yawiy bas taay Jiruwsalimaam kwurkuw, day ata nuwukadiy miyawa jaka tipaar yikwadiy.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Gwur gwura kidiy ababa jaav bwutaay vigwuradiy.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 “Tayir wunadi asaay aban takadil. Ginyir di dikidi Mawul gwurak wayaki-kidaad waad. Wun wuna gwurak wayaki-kituwaad. Aw li taay gwur kavin adakw Jiruwsalimaam yin diki adawur tip wapakida nyak ap gwurak kwiyik.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas taay tip wakwukuw, karaydidiy Bitaniy tip tamiyawa. Yikuw, alim di dikibir taab kirasikuw, di Godak bas sidid di yarakara kwurdikik dayaam.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Di dayak Godak bas sitaay tidik, di dayaam wapakuw, God ata kwurin kawardid adawur tipaar.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Day gaba maaj sukwukuw dikik, day rakarak tikuw, ata sibinin Jiruwsalimaar yidiy.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Day nyanyi God dikidi wiyaam kwataay, Godak wayapiy sidiy.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.