Lucas 24

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande mwiya ganbab adiy kwulapwudadiy marasin kwurkuw, adi kawamiyaar yidiy.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Yikuw, day vidaal adi dipwu kabakim takatipidadi nimadi kabaak vatimilsakiykuw, malaam ridik.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Day dipwu kabakir ata wulakuw, day Jisas dikidi amwiy maa vi.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Day pitaan wartaay tidaak a javik, duw vitiy jayib nak ata wakwubir dayawa walibab. Birakidiy kwusuw-biridiy wapwiy miyawa kariyadiy.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Adiy taakw ata wukin kariyadadiy, adiy tayir wadidiy maaj.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Wukikuw, day adi kawamiy wapakuw, sibinin yikuw, day adiy Jisas dikidiy kalivadidiy tabatiy maan naka duwawa nuwukadiy duw takwak yarik yidadiy.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Adiy taakw adiy Maria Maktala tipa kil, Jawanawa Maria, Jamis dikil amaay. Daywa nuwukadiy taakw adiy jaav Jisas dikidiy wayakididiy duwak yarik yidadiy.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aw adiy duw day wukidiy adiy taakw wadadiy maaj mwiya maaj maa wakuw, alik day maa wak.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Aw li Pita rasikuw, adi kawamiyaar gipiyid. Di kwakitan dakuw, adi kawamiyaam Jisas dikidi wapwiyda vidid. Niki jaav maa vi. Vikuw, di ata diki wiyaar sibinin mawul vitiy katiy tikuw yad.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 A nyi dayaam duw vitiy Yimayas wadana tipaar yidiy. A tip Jiruwsalimawa kwasa sikaam ral.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bir yitaay tibirik, bir awarwa bwulasakiy salabir adiy ababa javik.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Bir atawa bwulataay tibirik, Jisas di diki walibab wakwukuw, nakamwiyib yidiy.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bir dim vikuw, aw bir mwiyir maa laakw dikim.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 — ausente —
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 — ausente —
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Di ata bas sidibir, “Agwa jaava?” Bir ata wabirid, “Adi Nasarit tipa kidi duw, Jisas, dim kwurdadiy jaav. Adi duw di God diki maaj wasapwiydi duw nak-ad. Aw dikidiy kwurdidiy yawiyawa kalivadidiy maaj mwiya yitaypik tidiy duw takwawa God dayadiy milaam.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 “Nyanadiy sapakwa nyanugw pris awa nyanadiy sapakwa nyanugw Jisas Roma tipa kidiy duwak kwiydaad day dim viyasipadakik. Aw day maap tidi miyaam katadaad.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 “Nyanadiy mawul wadiy God wayakidid nyan Yisrayil duw takwaam nyigildikik Roma gavman daya tabaam tibaak. A jaav kwurdaal nyab, nyi mugwul aka wana nibwulawa.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 “Nuwukadiy day nyanawa kwanadiy diki kawamiyaar yinadiy. Aw day adiy taakw wadana pik vidanaad. Aw day dim maa vi.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jisas birikik ata wadibir, “Bir maa laakw? Birabir mawul pakwun tikuw, adiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy maaj bir kwasa kwasa wukijibir tinabirbir!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 “Day wadiy taay kupwarapa jaav God dikidi Tasakwudidi Duwaam yadaak, ginyir God ata kirapitakadik, di viyakita tipaar wuladik, abab day dikik wayapiy sikidanaad.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Taay Mawsis sukwudidiy majawa ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwudadiy maaj Jisas ata abir duwak kalivadibir ababa dikik wadadiy maaj dayadiy maaw.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 — ausente —
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Birikiwa yikuw, biraki wiyaar wulakuw, jabim daan ridiy. Kikipaat kikir ridaak, Jisas bret kwurkuw, kaysukwa-sukwakuw, Godak wayapiy sikuw, birikik kwiydibir kibirkikik.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Atawa kwurdik, bir ata jayib nak lakwubirid. Bir lakwubirik, jayib nak di marid.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Mardik, bir birikik ata wasakiy salabir, “Di nakamwiyib yabir anawa maaj bwulayakuw, di God diki maaj anak kalivadik, anabir mawul rakarak tinabir, ay?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Abir duw dayak ata wabiridiy biradiy yabim wukin vibiridiy javiwa Yitaypika Duw bret kwurkuw, kaysukwakuw, bir ata dikim lakwubiridiy maaj.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Bir dayak yarik yitaay tibirik, Jisas di diki dayadiy nyidim wakwukuw, rasin tad. Dayak ata wadidiy, “Kwusidatakaan tikwana mawul gwuraam rawun kwakwa!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aw day dim vikuw, yagakuw, pitaan wardiy, “Kad apawul-ad,” wakuw.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 — ausente —
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wakuw, di dikibir manwa dikibir taab dayak ata simakadidiy.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Day rakarak samasam tikuw, dim mwiyir laakw maarkuw, wukibagwudiy. Alik day maa rav dim wukijibir titak. Alik tikuw, di dayak ata bas sididiy, “Gwuraam kamnaagw maa ri?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 — ausente —
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Jisas dayak ata wadidiy, “Tayir wun gwurawa tikuw, wun watuwadiygwur Mawsis diki lo awa ababa God diki maaj wasapwiydiy duw sukwudadiy majiwa, yitaypika duw Davit sukwudidiy song wakwadana Sam, dayadiy ababa wunak wadadiy maaj mwiya mwiyab tikwadiy.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jisas mwugiydik, God diki lapa nyigaam rinadiy maaj dayadiy maaw ata maykaar wakwudiy dayak. Day ata mwiya lakwudadiy dayadiy maaw.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Di dayak ata wadidiy, “Adiy lapa nyig wanadiy kagil samasam God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaam yilik, kiyakuw rikuw, God ata kirapitakakidaad nyi mugwula yawaam.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 “Dikidi saam duw taakw nuwukadiy duw takwak wasapwiykwadiy day dayadiy valik wukikuw, bwan kwiydaak adiy valik, God ata yibwiykidadiy dayadiy vaal. Ki yawiy bas taay Jiruwsalimaam kwurkuw, day ata nuwukadiy miyawa jaka tipaar yikwadiy.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Gwur gwura kidiy ababa jaav bwutaay vigwuradiy.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Tayir wunadi asaay aban takadil. Ginyir di dikidi Mawul gwurak wayaki-kidaad waad. Wun wuna gwurak wayaki-kituwaad. Aw li taay gwur kavin adakw Jiruwsalimaam yin diki adawur tip wapakida nyak ap gwurak kwiyik.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas taay tip wakwukuw, karaydidiy Bitaniy tip tamiyawa. Yikuw, alim di dikibir taab kirasikuw, di Godak bas sidid di yarakara kwurdikik dayaam.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Di dayak Godak bas sitaay tidik, di dayaam wapakuw, God ata kwurin kawardid adawur tipaar.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Day gaba maaj sukwukuw dikik, day rakarak tikuw, ata sibinin Jiruwsalimaar yidiy.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Day nyanyi God dikidi wiyaam kwataay, Godak wayapiy sidiy.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.