Lucas 24

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande mwiya ganbab adiy kwulapwudadiy marasin kwurkuw, adi kawamiyaar yidiy.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Yikuw, day vidaal adi dipwu kabakim takatipidadi nimadi kabaak vatimilsakiykuw, malaam ridik.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Day dipwu kabakir ata wulakuw, day Jisas dikidi amwiy maa vi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Day pitaan wartaay tidaak a javik, duw vitiy jayib nak ata wakwubir dayawa walibab. Birakidiy kwusuw-biridiy wapwiy miyawa kariyadiy.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 — ausente —
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Adiy taakw ata wukin kariyadadiy, adiy tayir wadidiy maaj.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Wukikuw, day adi kawamiy wapakuw, sibinin yikuw, day adiy Jisas dikidiy kalivadidiy tabatiy maan naka duwawa nuwukadiy duw takwak yarik yidadiy.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Adiy taakw adiy Maria Maktala tipa kil, Jawanawa Maria, Jamis dikil amaay. Daywa nuwukadiy taakw adiy jaav Jisas dikidiy wayakididiy duwak yarik yidadiy.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Aw adiy duw day wukidiy adiy taakw wadadiy maaj mwiya maaj maa wakuw, alik day maa wak.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Aw li Pita rasikuw, adi kawamiyaar gipiyid. Di kwakitan dakuw, adi kawamiyaam Jisas dikidi wapwiyda vidid. Niki jaav maa vi. Vikuw, di ata diki wiyaar sibinin mawul vitiy katiy tikuw yad.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 A nyi dayaam duw vitiy Yimayas wadana tipaar yidiy. A tip Jiruwsalimawa kwasa sikaam ral.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bir yitaay tibirik, bir awarwa bwulasakiy salabir adiy ababa javik.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bir atawa bwulataay tibirik, Jisas di diki walibab wakwukuw, nakamwiyib yidiy.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Bir dim vikuw, aw bir mwiyir maa laakw dikim.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 — ausente —
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Di ata bas sidibir, “Agwa jaava?” Bir ata wabirid, “Adi Nasarit tipa kidi duw, Jisas, dim kwurdadiy jaav. Adi duw di God diki maaj wasapwiydi duw nak-ad. Aw dikidiy kwurdidiy yawiyawa kalivadidiy maaj mwiya yitaypik tidiy duw takwawa God dayadiy milaam.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 “Nyanadiy sapakwa nyanugw pris awa nyanadiy sapakwa nyanugw Jisas Roma tipa kidiy duwak kwiydaad day dim viyasipadakik. Aw day maap tidi miyaam katadaad.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Nyanadiy mawul wadiy God wayakidid nyan Yisrayil duw takwaam nyigildikik Roma gavman daya tabaam tibaak. A jaav kwurdaal nyab, nyi mugwul aka wana nibwulawa.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 “Nuwukadiy day nyanawa kwanadiy diki kawamiyaar yinadiy. Aw day adiy taakw wadana pik vidanaad. Aw day dim maa vi.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jisas birikik ata wadibir, “Bir maa laakw? Birabir mawul pakwun tikuw, adiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy maaj bir kwasa kwasa wukijibir tinabirbir!
25 Então Jesus lhes disse:
26 “Day wadiy taay kupwarapa jaav God dikidi Tasakwudidi Duwaam yadaak, ginyir God ata kirapitakadik, di viyakita tipaar wuladik, abab day dikik wayapiy sikidanaad.”
26 Pois era preciso que o
27 Taay Mawsis sukwudidiy majawa ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy sukwudadiy maaj Jisas ata abir duwak kalivadibir ababa dikik wadadiy maaj dayadiy maaw.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 — ausente —
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Birikiwa yikuw, biraki wiyaar wulakuw, jabim daan ridiy. Kikipaat kikir ridaak, Jisas bret kwurkuw, kaysukwa-sukwakuw, Godak wayapiy sikuw, birikik kwiydibir kibirkikik.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Atawa kwurdik, bir ata jayib nak lakwubirid. Bir lakwubirik, jayib nak di marid.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Mardik, bir birikik ata wasakiy salabir, “Di nakamwiyib yabir anawa maaj bwulayakuw, di God diki maaj anak kalivadik, anabir mawul rakarak tinabir, ay?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 — ausente —
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 — ausente —
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Abir duw dayak ata wabiridiy biradiy yabim wukin vibiridiy javiwa Yitaypika Duw bret kwurkuw, kaysukwakuw, bir ata dikim lakwubiridiy maaj.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Bir dayak yarik yitaay tibirik, Jisas di diki dayadiy nyidim wakwukuw, rasin tad. Dayak ata wadidiy, “Kwusidatakaan tikwana mawul gwuraam rawun kwakwa!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Aw day dim vikuw, yagakuw, pitaan wardiy, “Kad apawul-ad,” wakuw.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 — ausente —
38 Mas ele disse:
39 — ausente —
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Wakuw, di dikibir manwa dikibir taab dayak ata simakadidiy.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Day rakarak samasam tikuw, dim mwiyir laakw maarkuw, wukibagwudiy. Alik day maa rav dim wukijibir titak. Alik tikuw, di dayak ata bas sididiy, “Gwuraam kamnaagw maa ri?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jisas dayak ata wadidiy, “Tayir wun gwurawa tikuw, wun watuwadiygwur Mawsis diki lo awa ababa God diki maaj wasapwiydiy duw sukwudadiy majiwa, yitaypika duw Davit sukwudidiy song wakwadana Sam, dayadiy ababa wunak wadadiy maaj mwiya mwiyab tikwadiy.”
44 Depois disse:
45 Jisas mwugiydik, God diki lapa nyigaam rinadiy maaj dayadiy maaw ata maykaar wakwudiy dayak. Day ata mwiya lakwudadiy dayadiy maaw.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Di dayak ata wadidiy, “Adiy lapa nyig wanadiy kagil samasam God dikidi Tasakwudidi Duw diki sipaam yilik, kiyakuw rikuw, God ata kirapitakakidaad nyi mugwula yawaam.
46 e disse:
47 “Dikidi saam duw taakw nuwukadiy duw takwak wasapwiykwadiy day dayadiy valik wukikuw, bwan kwiydaak adiy valik, God ata yibwiykidadiy dayadiy vaal. Ki yawiy bas taay Jiruwsalimaam kwurkuw, day ata nuwukadiy miyawa jaka tipaar yikwadiy.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 “Gwur gwura kidiy ababa jaav bwutaay vigwuradiy.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Tayir wunadi asaay aban takadil. Ginyir di dikidi Mawul gwurak wayaki-kidaad waad. Wun wuna gwurak wayaki-kituwaad. Aw li taay gwur kavin adakw Jiruwsalimaam yin diki adawur tip wapakida nyak ap gwurak kwiyik.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jisas taay tip wakwukuw, karaydidiy Bitaniy tip tamiyawa. Yikuw, alim di dikibir taab kirasikuw, di Godak bas sidid di yarakara kwurdikik dayaam.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Di dayak Godak bas sitaay tidik, di dayaam wapakuw, God ata kwurin kawardid adawur tipaar.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Day gaba maaj sukwukuw dikik, day rakarak tikuw, ata sibinin Jiruwsalimaar yidiy.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Day nyanyi God dikidi wiyaam kwataay, Godak wayapiy sidiy.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.