Filemom 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Wun Pol-adiwun. Wun Jisas Krais diki danik yawiy kwurtuwalik tikuw, a javik tikuw day wunaam kalabus ir kwusawula-dadiwun. Wun nyanadi Kristen gwalugwa duw Timotiy-awa, ki lapa nyig sukwutuwa minak, Payliyman. Min, wunadi mawul yituwadi duw, min anawa Godak yawiy kwurnadi duw, minak ki lapa nyig sukwutuwa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Nyanadi Kristen gwalugwa taakw Apiya-wa Akipa, adi duw di nyanawa vay sawdi duw kaytik ababa kupwarapa javik wariya-kwanaad, diwa adiy mina wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk, dayak ab ki lapa nyig sukwutuwa.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Wun nyanadi Asaay Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwabir bir birki sukwasukw tikwana mawul gwurak kwiybirik, gwur kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa kwagwurkikik.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Wun Godak bas sikwatuwaad minaam sugwiyaan kwurdik, aw mwiyir nuwukadiy duw takwak mina Jisas Kraisak wukijibir tikwamina mawula maaj yarik yiminkikik. Dayak atawa yarik yikuw, aw mina maaj dayadiy mawulaam sisuwlik, wukiwukib ababa God nyanak sukwasukw kwurdidiy yaab nyan Jisas Krais dikidiy duw taakw tikuw.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Wunadi Kristen gwalugwa duw, wun maaj wukituwil min God dikidiy duw takwak mawul yikuw, dayaam galab kwurkuw, min dayadiy mawulaam viyakita ap kwiykuw, day yarakara maa kwanadiy. Ki maaj wuna mawulaam galab kwurin rilalik, alik wun rakarak tinadiwun.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Jisas Krais wunak kwiydil apak tikuw, wun bwunak watuwik ki kita wakituwa yawiy kwurkigwura.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Aw kidi Anisimas tayir di minak yarakara yawiy maa kwar. Aw kita di yarakara yawiyir di minawa wunak nakamwiyib sugwiyaan kwur-kidabiran.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Aw kita wun sibinin wayaki-kituwaad minak. Aw wuna mawul dikik samasam yina. Alik tikuw, di minak yakuw, wuna mawul vaat yikina di wunaam wapadilik tikuw.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Wuna mawul wana di mina tamiy kwurkuw, wun God diki Viyakita Maja danik tikuw, kilim kalabus im kwatuwalik tikuw, wunak sugwiyaan kwurdikik wunawa kwakuw.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Aw li min yaakiya wu maarkimina, wun maa wanadiwun dim kaykiti-jibir titak wunak sugwiyaan kwurdikik. Wuna mawul wana min mawul kwur waladiy yawiy kwurkiminadiy. Alik tikuw, wun maa wanadiwun minak wasipi-wasipik wunak rikarik kwurminkik.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 God mayaakw kwadil way Anisimas minawa kwakuw minaam wapadikik aw mwiyir kita di minawa nyanyi nyanyi kwayadikik.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Aw kita di minak kipa yawiy duw-ada ti maa. Aw a javim yitaypik tikina, di minadi mina mawul yiladi Kristen gwalugwa duw tikinaad. Wunak ab di wuna mawul yiladi Kristen gwalugwa duw tikwanaad. Di minak wunaam yitaypik tikinaad kipa yawiy duwawa Kristen gwalugwa duw nakamwiyib minak tikinaad.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Aw li min wukimina minawa wun an nakamwiyib God dikidi gwalugwum tikwanabiran, yaakiya, min wunak wakaray kwurik-mina pik, atampik dikik wakaray akwur.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Aw li di minak jawjaay kwurdil, aw li di minaam dinau kwurdil wakuw, a jaav wunak aw. Wakuw, wun a jaav lakatiy-tuwkik.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Wun Pol, wuna kapa tabaar ki takatuwa aban minak sukwutuwa, “Aw li Anisimas minak jaav jawjaay kwurdil, aw li di minaam dinau kwurdil wakuw, wun a jaav lakatiy-kituwa minawa.” Aw min mwiyir lakwumina wun mwugiy-tuwik, min Jisas Krais-ak wukijibir timinil. Alik tikuw, min wunaam dinau tinadimin.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ayiy, wunadi Kristen gwalugwa duw, min a javik awuk! Aw wuna mawul wana min Kristen yabir a dinau wunak sibinin kwatiya-minkik. Kitawa akwur. Kristen duw dayaki sukwa pikaar ap akwiy wuna mawulak wun rakarak tituwkikik.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Aw wun ki maaj minak sukwutaay ritaay, wun bwu lakwutuwa min kidiy bas situwadiy jaav mwiyir kwur-kiminadiy. Aw kidiy javida maa. Nuwukadiy jaav ab kwur-kiminadiy.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Niki jaav ab. Wuna mawul wana min kwakituwa tamiy akwulaapw. Gwur Kristen gwalugwa duw taakw bwu Godak bas sigwurid aw di wunak vara yaab kajadik wun gwurak yatuwkikik. Alik tikuw, wuna mawul wana di wunak sugwiyaan kwur-kidadiwun gwurak jawuk yatuwkikik.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Yipapras, dim day wunawa kalabus ir kwusawula-daad Jisas Krais diki danik tikuw, di minak wayapiy sinaad.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristakis, Dimas-awa Luk, adiy day wunawa Jisas Kraisak yawiy kwurkwanadiy, dayabab minak wayapiy sinadiy.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Wun nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad di diki sukwasukw tikwana mawul gwur ababak kwiydikik.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.