Filemom 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wun Pol-adiwun. Wun Jisas Krais diki danik yawiy kwurtuwalik tikuw, a javik tikuw day wunaam kalabus ir kwusawula-dadiwun. Wun nyanadi Kristen gwalugwa duw Timotiy-awa, ki lapa nyig sukwutuwa minak, Payliyman. Min, wunadi mawul yituwadi duw, min anawa Godak yawiy kwurnadi duw, minak ki lapa nyig sukwutuwa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Nyanadi Kristen gwalugwa taakw Apiya-wa Akipa, adi duw di nyanawa vay sawdi duw kaytik ababa kupwarapa javik wariya-kwanaad, diwa adiy mina wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk, dayak ab ki lapa nyig sukwutuwa.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Wun nyanadi Asaay Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwabir bir birki sukwasukw tikwana mawul gwurak kwiybirik, gwur kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa kwagwurkikik.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Wun Godak bas sikwatuwaad minaam sugwiyaan kwurdik, aw mwiyir nuwukadiy duw takwak mina Jisas Kraisak wukijibir tikwamina mawula maaj yarik yiminkikik. Dayak atawa yarik yikuw, aw mina maaj dayadiy mawulaam sisuwlik, wukiwukib ababa God nyanak sukwasukw kwurdidiy yaab nyan Jisas Krais dikidiy duw taakw tikuw.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Wunadi Kristen gwalugwa duw, wun maaj wukituwil min God dikidiy duw takwak mawul yikuw, dayaam galab kwurkuw, min dayadiy mawulaam viyakita ap kwiykuw, day yarakara maa kwanadiy. Ki maaj wuna mawulaam galab kwurin rilalik, alik wun rakarak tinadiwun.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Jisas Krais wunak kwiydil apak tikuw, wun bwunak watuwik ki kita wakituwa yawiy kwurkigwura.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Aw kidi Anisimas tayir di minak yarakara yawiy maa kwar. Aw kita di yarakara yawiyir di minawa wunak nakamwiyib sugwiyaan kwur-kidabiran.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Aw kita wun sibinin wayaki-kituwaad minak. Aw wuna mawul dikik samasam yina. Alik tikuw, di minak yakuw, wuna mawul vaat yikina di wunaam wapadilik tikuw.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Wuna mawul wana di mina tamiy kwurkuw, wun God diki Viyakita Maja danik tikuw, kilim kalabus im kwatuwalik tikuw, wunak sugwiyaan kwurdikik wunawa kwakuw.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Aw li min yaakiya wu maarkimina, wun maa wanadiwun dim kaykiti-jibir titak wunak sugwiyaan kwurdikik. Wuna mawul wana min mawul kwur waladiy yawiy kwurkiminadiy. Alik tikuw, wun maa wanadiwun minak wasipi-wasipik wunak rikarik kwurminkik.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 God mayaakw kwadil way Anisimas minawa kwakuw minaam wapadikik aw mwiyir kita di minawa nyanyi nyanyi kwayadikik.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Aw kita di minak kipa yawiy duw-ada ti maa. Aw a javim yitaypik tikina, di minadi mina mawul yiladi Kristen gwalugwa duw tikinaad. Wunak ab di wuna mawul yiladi Kristen gwalugwa duw tikwanaad. Di minak wunaam yitaypik tikinaad kipa yawiy duwawa Kristen gwalugwa duw nakamwiyib minak tikinaad.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Aw li min wukimina minawa wun an nakamwiyib God dikidi gwalugwum tikwanabiran, yaakiya, min wunak wakaray kwurik-mina pik, atampik dikik wakaray akwur.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Aw li di minak jawjaay kwurdil, aw li di minaam dinau kwurdil wakuw, a jaav wunak aw. Wakuw, wun a jaav lakatiy-tuwkik.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Wun Pol, wuna kapa tabaar ki takatuwa aban minak sukwutuwa, “Aw li Anisimas minak jaav jawjaay kwurdil, aw li di minaam dinau kwurdil wakuw, wun a jaav lakatiy-kituwa minawa.” Aw min mwiyir lakwumina wun mwugiy-tuwik, min Jisas Krais-ak wukijibir timinil. Alik tikuw, min wunaam dinau tinadimin.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ayiy, wunadi Kristen gwalugwa duw, min a javik awuk! Aw wuna mawul wana min Kristen yabir a dinau wunak sibinin kwatiya-minkik. Kitawa akwur. Kristen duw dayaki sukwa pikaar ap akwiy wuna mawulak wun rakarak tituwkikik.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Aw wun ki maaj minak sukwutaay ritaay, wun bwu lakwutuwa min kidiy bas situwadiy jaav mwiyir kwur-kiminadiy. Aw kidiy javida maa. Nuwukadiy jaav ab kwur-kiminadiy.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Niki jaav ab. Wuna mawul wana min kwakituwa tamiy akwulaapw. Gwur Kristen gwalugwa duw taakw bwu Godak bas sigwurid aw di wunak vara yaab kajadik wun gwurak yatuwkikik. Alik tikuw, wuna mawul wana di wunak sugwiyaan kwur-kidadiwun gwurak jawuk yatuwkikik.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Yipapras, dim day wunawa kalabus ir kwusawula-daad Jisas Krais diki danik tikuw, di minak wayapiy sinaad.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristakis, Dimas-awa Luk, adiy day wunawa Jisas Kraisak yawiy kwurkwanadiy, dayabab minak wayapiy sinadiy.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wun nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad di diki sukwasukw tikwana mawul gwur ababak kwiydikik.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.