Filemom 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wun Pol-adiwun. Wun Jisas Krais diki danik yawiy kwurtuwalik tikuw, a javik tikuw day wunaam kalabus ir kwusawula-dadiwun. Wun nyanadi Kristen gwalugwa duw Timotiy-awa, ki lapa nyig sukwutuwa minak, Payliyman. Min, wunadi mawul yituwadi duw, min anawa Godak yawiy kwurnadi duw, minak ki lapa nyig sukwutuwa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Nyanadi Kristen gwalugwa taakw Apiya-wa Akipa, adi duw di nyanawa vay sawdi duw kaytik ababa kupwarapa javik wariya-kwanaad, diwa adiy mina wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk, dayak ab ki lapa nyig sukwutuwa.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Wun nyanadi Asaay Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwabir bir birki sukwasukw tikwana mawul gwurak kwiybirik, gwur kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa kwagwurkikik.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Wun Godak bas sikwatuwaad minaam sugwiyaan kwurdik, aw mwiyir nuwukadiy duw takwak mina Jisas Kraisak wukijibir tikwamina mawula maaj yarik yiminkikik. Dayak atawa yarik yikuw, aw mina maaj dayadiy mawulaam sisuwlik, wukiwukib ababa God nyanak sukwasukw kwurdidiy yaab nyan Jisas Krais dikidiy duw taakw tikuw.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Wunadi Kristen gwalugwa duw, wun maaj wukituwil min God dikidiy duw takwak mawul yikuw, dayaam galab kwurkuw, min dayadiy mawulaam viyakita ap kwiykuw, day yarakara maa kwanadiy. Ki maaj wuna mawulaam galab kwurin rilalik, alik wun rakarak tinadiwun.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Jisas Krais wunak kwiydil apak tikuw, wun bwunak watuwik ki kita wakituwa yawiy kwurkigwura.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Aw kidi Anisimas tayir di minak yarakara yawiy maa kwar. Aw kita di yarakara yawiyir di minawa wunak nakamwiyib sugwiyaan kwur-kidabiran.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Aw kita wun sibinin wayaki-kituwaad minak. Aw wuna mawul dikik samasam yina. Alik tikuw, di minak yakuw, wuna mawul vaat yikina di wunaam wapadilik tikuw.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Wuna mawul wana di mina tamiy kwurkuw, wun God diki Viyakita Maja danik tikuw, kilim kalabus im kwatuwalik tikuw, wunak sugwiyaan kwurdikik wunawa kwakuw.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Aw li min yaakiya wu maarkimina, wun maa wanadiwun dim kaykiti-jibir titak wunak sugwiyaan kwurdikik. Wuna mawul wana min mawul kwur waladiy yawiy kwurkiminadiy. Alik tikuw, wun maa wanadiwun minak wasipi-wasipik wunak rikarik kwurminkik.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 God mayaakw kwadil way Anisimas minawa kwakuw minaam wapadikik aw mwiyir kita di minawa nyanyi nyanyi kwayadikik.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Aw kita di minak kipa yawiy duw-ada ti maa. Aw a javim yitaypik tikina, di minadi mina mawul yiladi Kristen gwalugwa duw tikinaad. Wunak ab di wuna mawul yiladi Kristen gwalugwa duw tikwanaad. Di minak wunaam yitaypik tikinaad kipa yawiy duwawa Kristen gwalugwa duw nakamwiyib minak tikinaad.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Aw li min wukimina minawa wun an nakamwiyib God dikidi gwalugwum tikwanabiran, yaakiya, min wunak wakaray kwurik-mina pik, atampik dikik wakaray akwur.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Aw li di minak jawjaay kwurdil, aw li di minaam dinau kwurdil wakuw, a jaav wunak aw. Wakuw, wun a jaav lakatiy-tuwkik.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Wun Pol, wuna kapa tabaar ki takatuwa aban minak sukwutuwa, “Aw li Anisimas minak jaav jawjaay kwurdil, aw li di minaam dinau kwurdil wakuw, wun a jaav lakatiy-kituwa minawa.” Aw min mwiyir lakwumina wun mwugiy-tuwik, min Jisas Krais-ak wukijibir timinil. Alik tikuw, min wunaam dinau tinadimin.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ayiy, wunadi Kristen gwalugwa duw, min a javik awuk! Aw wuna mawul wana min Kristen yabir a dinau wunak sibinin kwatiya-minkik. Kitawa akwur. Kristen duw dayaki sukwa pikaar ap akwiy wuna mawulak wun rakarak tituwkikik.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Aw wun ki maaj minak sukwutaay ritaay, wun bwu lakwutuwa min kidiy bas situwadiy jaav mwiyir kwur-kiminadiy. Aw kidiy javida maa. Nuwukadiy jaav ab kwur-kiminadiy.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Niki jaav ab. Wuna mawul wana min kwakituwa tamiy akwulaapw. Gwur Kristen gwalugwa duw taakw bwu Godak bas sigwurid aw di wunak vara yaab kajadik wun gwurak yatuwkikik. Alik tikuw, wuna mawul wana di wunak sugwiyaan kwur-kidadiwun gwurak jawuk yatuwkikik.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Yipapras, dim day wunawa kalabus ir kwusawula-daad Jisas Krais diki danik tikuw, di minak wayapiy sinaad.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mak, Aristakis, Dimas-awa Luk, adiy day wunawa Jisas Kraisak yawiy kwurkwanadiy, dayabab minak wayapiy sinadiy.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wun nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad di diki sukwasukw tikwana mawul gwur ababak kwiydikik.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.