Filemom 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Wun Pol-adiwun. Wun Jisas Krais diki danik yawiy kwurtuwalik tikuw, a javik tikuw day wunaam kalabus ir kwusawula-dadiwun. Wun nyanadi Kristen gwalugwa duw Timotiy-awa, ki lapa nyig sukwutuwa minak, Payliyman. Min, wunadi mawul yituwadi duw, min anawa Godak yawiy kwurnadi duw, minak ki lapa nyig sukwutuwa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Nyanadi Kristen gwalugwa taakw Apiya-wa Akipa, adi duw di nyanawa vay sawdi duw kaytik ababa kupwarapa javik wariya-kwanaad, diwa adiy mina wiyaam vagaruw-kwanadiy duw taakw Godak gaba maaj sukwuk, dayak ab ki lapa nyig sukwutuwa.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Wun nyanadi Asaay Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwabir bir birki sukwasukw tikwana mawul gwurak kwiybirik, gwur kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa kwagwurkikik.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Wun Godak bas sikwatuwaad minaam sugwiyaan kwurdik, aw mwiyir nuwukadiy duw takwak mina Jisas Kraisak wukijibir tikwamina mawula maaj yarik yiminkikik. Dayak atawa yarik yikuw, aw mina maaj dayadiy mawulaam sisuwlik, wukiwukib ababa God nyanak sukwasukw kwurdidiy yaab nyan Jisas Krais dikidiy duw taakw tikuw.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Wunadi Kristen gwalugwa duw, wun maaj wukituwil min God dikidiy duw takwak mawul yikuw, dayaam galab kwurkuw, min dayadiy mawulaam viyakita ap kwiykuw, day yarakara maa kwanadiy. Ki maaj wuna mawulaam galab kwurin rilalik, alik wun rakarak tinadiwun.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Jisas Krais wunak kwiydil apak tikuw, wun bwunak watuwik ki kita wakituwa yawiy kwurkigwura.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Aw kidi Anisimas tayir di minak yarakara yawiy maa kwar. Aw kita di yarakara yawiyir di minawa wunak nakamwiyib sugwiyaan kwur-kidabiran.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Aw kita wun sibinin wayaki-kituwaad minak. Aw wuna mawul dikik samasam yina. Alik tikuw, di minak yakuw, wuna mawul vaat yikina di wunaam wapadilik tikuw.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Wuna mawul wana di mina tamiy kwurkuw, wun God diki Viyakita Maja danik tikuw, kilim kalabus im kwatuwalik tikuw, wunak sugwiyaan kwurdikik wunawa kwakuw.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Aw li min yaakiya wu maarkimina, wun maa wanadiwun dim kaykiti-jibir titak wunak sugwiyaan kwurdikik. Wuna mawul wana min mawul kwur waladiy yawiy kwurkiminadiy. Alik tikuw, wun maa wanadiwun minak wasipi-wasipik wunak rikarik kwurminkik.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 God mayaakw kwadil way Anisimas minawa kwakuw minaam wapadikik aw mwiyir kita di minawa nyanyi nyanyi kwayadikik.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Aw kita di minak kipa yawiy duw-ada ti maa. Aw a javim yitaypik tikina, di minadi mina mawul yiladi Kristen gwalugwa duw tikinaad. Wunak ab di wuna mawul yiladi Kristen gwalugwa duw tikwanaad. Di minak wunaam yitaypik tikinaad kipa yawiy duwawa Kristen gwalugwa duw nakamwiyib minak tikinaad.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Aw li min wukimina minawa wun an nakamwiyib God dikidi gwalugwum tikwanabiran, yaakiya, min wunak wakaray kwurik-mina pik, atampik dikik wakaray akwur.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Aw li di minak jawjaay kwurdil, aw li di minaam dinau kwurdil wakuw, a jaav wunak aw. Wakuw, wun a jaav lakatiy-tuwkik.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Wun Pol, wuna kapa tabaar ki takatuwa aban minak sukwutuwa, “Aw li Anisimas minak jaav jawjaay kwurdil, aw li di minaam dinau kwurdil wakuw, wun a jaav lakatiy-kituwa minawa.” Aw min mwiyir lakwumina wun mwugiy-tuwik, min Jisas Krais-ak wukijibir timinil. Alik tikuw, min wunaam dinau tinadimin.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ayiy, wunadi Kristen gwalugwa duw, min a javik awuk! Aw wuna mawul wana min Kristen yabir a dinau wunak sibinin kwatiya-minkik. Kitawa akwur. Kristen duw dayaki sukwa pikaar ap akwiy wuna mawulak wun rakarak tituwkikik.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Aw wun ki maaj minak sukwutaay ritaay, wun bwu lakwutuwa min kidiy bas situwadiy jaav mwiyir kwur-kiminadiy. Aw kidiy javida maa. Nuwukadiy jaav ab kwur-kiminadiy.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Niki jaav ab. Wuna mawul wana min kwakituwa tamiy akwulaapw. Gwur Kristen gwalugwa duw taakw bwu Godak bas sigwurid aw di wunak vara yaab kajadik wun gwurak yatuwkikik. Alik tikuw, wuna mawul wana di wunak sugwiyaan kwur-kidadiwun gwurak jawuk yatuwkikik.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Yipapras, dim day wunawa kalabus ir kwusawula-daad Jisas Krais diki danik tikuw, di minak wayapiy sinaad.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Mak, Aristakis, Dimas-awa Luk, adiy day wunawa Jisas Kraisak yawiy kwurkwanadiy, dayabab minak wayapiy sinadiy.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Wun nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad di diki sukwasukw tikwana mawul gwur ababak kwiydikik.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.