Efésios 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Aw gwur God dikidiy mawul yidadiy nyanugw tigwuralik tikuw, aw gwur di kwurkwada pik akwur.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Jisas Krais nyanak mawul yikuw, di diki kapa amwiyir Godak vaal kwurdil nyan nyanadiy vaal danik tikuw, aal God rakarak tikuw, mayaakw kwadil diki yawiyik. Aw diki pik gwur mayaakw adakw nuwukadiy duw takwak yigwuradiy mawul gwuradiy mawulaam van titak.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Gwur God dikidiy duw taakw tigwuralik tikuw, alik wun maa wanadiwun kitampika vaal gwuradiy nyidim warwarik. Aw duw taakw vaal awarwa awarwa vaal yiyi yiyataay, aw duw taakw dayadiy mawul day awarwa vaal yikir wartaay, day dayadiy kapa sipak wukikuw.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Gwuradiy nyidim samab adiy kupwaraap saal viyanadiy maaj titaay bwula-wayik. Awarab adiy nuwukadiy duw takwak sapis jiki maja bwula-tikwa. Aw atawa kwur-yaay, kip Godak titaay wayapiyda as.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Aw gwur bwu lakwu-gwura aw adiy awarwa awarwa titaay vaal yikwanadiy aw adiy mawul warkwanadiy adiy nuwukadiy duw taakw dayadiy jaav kwurik, aw aal day adiy javik gaba maaj sukwudanaala, Godak gaba maaj sukwu-yaay. Adiy miyawa duw taakw day samab wul maa adi Jisas Kraisawa God van tibiradi tipaar.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Samab mayaakw kwawayik duw taakw gwuraam adiy kipa kipa majir gwuraam gwiyupw kwurdakik. Aw God diki wariya wariya mawul adiy diki majim sartaay adiy atampika vaal yikwanadiy duw takwaam tikina.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Samab adiy atampika jaav kwurkwanadiy duw takwawa nakamwiyib patin titikwa.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Tayir gwur kip adi Satan dikidi nyanyi nyanyi kip ganim tiyakwanadi yabib tiyadiygwurik. Aw kita gwur adiy Yitaypika Duw Jisas Krais dikidiy duw taakw tigwuralik tikuw, aal kip nyaam nyanyi nyanyi tiyanapikal tikwanadiygwur. Alik tikuw, adiy di dikidiy tikwanadiy duw taakw kaytik, yarakara adakw.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Aw li nyan atawa kwakibana, Jisas Krais mwugiydik, mwiy rikinadiy. Aw nyan ata viyakita mwiy mwiyir tugwaam nanadiy mawulawa yarakara kwakidiyan.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Adiy Yitaypika Duw Jisas Kraisaam mwugiydaak rakarak tikidadiy javik kwaki-bagwutaay ada. Sitakirakuw, adiy javida titaay akwur.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Samab adiy kupwaraap sapwurapa Satan dikidiy yawiy kwurkwanadiy saal viyanadiy duw takwawa nakamwiyib pati-wayik. Aw dayadiy yawiy mwiy ri maa. Aw atawa ti-yaay, kip adiy duw takwak asimak day dayadiy yawiy adiy mwiya mwiyab mwiya kupwaraap tinadiy God diki milaam waan.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Aw adiy duw taakw pakwur pakwur kwurkwadanadiy jaav nyanaam mwugiy-kwadanadiyan wap saybakik adiy javik kipa majidaan ab bwula-bwulak ab.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nyi kaytik aal gaan vikwana tamiyaam lama-kwada pik, gwuradiy mwiy rikwanadiy yawiy adiy duw takwak titaay, simaka-kwadiy dayadiy yawiy dayadiy mwiya maaw mwiy ri maarkwanadiy-adiy wataay.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Gwur ki aal javik bwulana maaj bwu lakwugwura. Aal kitawa bwulana,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 — ausente —
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 — ausente —
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Samab saal viyanapik kwawayik. Aw kip akwaak aal Yitaypika Duw Jisas Krais kwurgwurkik wada javik.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Samab ap samasam tikwanadiy guw aya kitaay, duw tikwul-gwuraba. Aw li gwur duw tikwul-kigwura, aal jaav, gwuraam mwiya saal kwur-kiladiygwurik. Aw gwur mayaakw adakw God dikidi Mawul gwuraam rawtaka-dikik gwuradiy mawulaam kapwu-dikik.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Aw gwur nakamwiyib vagaruwkuw, gwur gwurak God diki lapa nyigaam rinadiy majir aw. Awarab God diki lapa nyigaam rinadiy majir song ada. Song aar Godak wayapiy as. Aw gwur atawa akwur gwuradiy mawulaam ab.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Miyawa javik nyanyi nyanyi Asaay Godak wayapiy as Jisas Krais dikidi saam.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Aw gwur Jisas Krais majib wuki-wukib tikwagwuralik tikuw, samab gwur gwuradiy kapa mawul wuki-kwadanadiy pik wukin kwurtikwa. Awarabab adiy nuwukadiy duw taakw dayadiy mawul wuki-dana pik wukin akwur.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 — ausente —
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 — ausente —
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Jisas Krais di adiy miyawa God dikidi gwalugwum tinadiy duw takwak mawul yidadiy. Aw di daya danik kiyaad. Gwur duw ab atawa gwur gwuradiy takwak mawul ay.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Jisas Krais di kiyaad adiy God dikidi gwalugwum tinadiy duw takwak aw mwiyir dayaam mwugiyik tikuw mwiya mwiyab mwiya viyakit tidakikik. Aw day baptais kwurdaak, dayadiy dikik wukijibir tikwanadiy mawul wasapwiykuw, di ata mwugiy-didiy mwiya mwiyab mwiya viyakit tidakikik.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ata di atawa kwurdil, aw di dikik God dikidi gwalugw kwiyik aw day mwiya mwiyab simsim vaal ti maarin jaab yi maarkuw.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Duw day dayadiy takwak mawul yikuw, yarakara sukwasukw kwurkwadiy aal day dayadiy kapa sipak mawul samasama yikwadana pik. Aw duwawa diki taakw bir amwiy nak kaytik-abir. Aw di likik mawul yikida, aal di diki kapa sipak ab mawul yidaalal.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Duwawa taakw bir amwiy nak tibira maaj, aal kika God diki lapa nyigaam rina.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ki javik maaw maaj kika pakwun rina. Wun wukituwa kikaanaka way, liki maaw maaj. Adi duwawa diki taakw amwiy nak kaytik tibira pik, aw atampik adiy duw taakw God dikidiy gwalugwa duw taakw tinadiy, miyawa mwiya mwiyab nak Jisas Krais wukin tikwanadiy.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Aw ki maaj gwurak kitawa bwulana. Miyawa duw dayadiy takwak di diki kapa sipak mawul yikwada pik, likik ab atawa mawul yikwaad. Aw miyawa taakw adiy li likidi laan wakidadiy jaav kwurkwa dikidi saam kirasin.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.