Efésios 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Aw gwur God dikidiy mawul yidadiy nyanugw tigwuralik tikuw, aw gwur di kwurkwada pik akwur.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Jisas Krais nyanak mawul yikuw, di diki kapa amwiyir Godak vaal kwurdil nyan nyanadiy vaal danik tikuw, aal God rakarak tikuw, mayaakw kwadil diki yawiyik. Aw diki pik gwur mayaakw adakw nuwukadiy duw takwak yigwuradiy mawul gwuradiy mawulaam van titak.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Gwur God dikidiy duw taakw tigwuralik tikuw, alik wun maa wanadiwun kitampika vaal gwuradiy nyidim warwarik. Aw duw taakw vaal awarwa awarwa vaal yiyi yiyataay, aw duw taakw dayadiy mawul day awarwa vaal yikir wartaay, day dayadiy kapa sipak wukikuw.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Gwuradiy nyidim samab adiy kupwaraap saal viyanadiy maaj titaay bwula-wayik. Awarab adiy nuwukadiy duw takwak sapis jiki maja bwula-tikwa. Aw atawa kwur-yaay, kip Godak titaay wayapiyda as.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Aw gwur bwu lakwu-gwura aw adiy awarwa awarwa titaay vaal yikwanadiy aw adiy mawul warkwanadiy adiy nuwukadiy duw taakw dayadiy jaav kwurik, aw aal day adiy javik gaba maaj sukwudanaala, Godak gaba maaj sukwu-yaay. Adiy miyawa duw taakw day samab wul maa adi Jisas Kraisawa God van tibiradi tipaar.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Samab mayaakw kwawayik duw taakw gwuraam adiy kipa kipa majir gwuraam gwiyupw kwurdakik. Aw God diki wariya wariya mawul adiy diki majim sartaay adiy atampika vaal yikwanadiy duw takwaam tikina.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Samab adiy atampika jaav kwurkwanadiy duw takwawa nakamwiyib patin titikwa.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Tayir gwur kip adi Satan dikidi nyanyi nyanyi kip ganim tiyakwanadi yabib tiyadiygwurik. Aw kita gwur adiy Yitaypika Duw Jisas Krais dikidiy duw taakw tigwuralik tikuw, aal kip nyaam nyanyi nyanyi tiyanapikal tikwanadiygwur. Alik tikuw, adiy di dikidiy tikwanadiy duw taakw kaytik, yarakara adakw.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Aw li nyan atawa kwakibana, Jisas Krais mwugiydik, mwiy rikinadiy. Aw nyan ata viyakita mwiy mwiyir tugwaam nanadiy mawulawa yarakara kwakidiyan.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Adiy Yitaypika Duw Jisas Kraisaam mwugiydaak rakarak tikidadiy javik kwaki-bagwutaay ada. Sitakirakuw, adiy javida titaay akwur.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Samab adiy kupwaraap sapwurapa Satan dikidiy yawiy kwurkwanadiy saal viyanadiy duw takwawa nakamwiyib pati-wayik. Aw dayadiy yawiy mwiy ri maa. Aw atawa ti-yaay, kip adiy duw takwak asimak day dayadiy yawiy adiy mwiya mwiyab mwiya kupwaraap tinadiy God diki milaam waan.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Aw adiy duw taakw pakwur pakwur kwurkwadanadiy jaav nyanaam mwugiy-kwadanadiyan wap saybakik adiy javik kipa majidaan ab bwula-bwulak ab.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Nyi kaytik aal gaan vikwana tamiyaam lama-kwada pik, gwuradiy mwiy rikwanadiy yawiy adiy duw takwak titaay, simaka-kwadiy dayadiy yawiy dayadiy mwiya maaw mwiy ri maarkwanadiy-adiy wataay.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Gwur ki aal javik bwulana maaj bwu lakwugwura. Aal kitawa bwulana,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 — ausente —
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 — ausente —
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Samab saal viyanapik kwawayik. Aw kip akwaak aal Yitaypika Duw Jisas Krais kwurgwurkik wada javik.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Samab ap samasam tikwanadiy guw aya kitaay, duw tikwul-gwuraba. Aw li gwur duw tikwul-kigwura, aal jaav, gwuraam mwiya saal kwur-kiladiygwurik. Aw gwur mayaakw adakw God dikidi Mawul gwuraam rawtaka-dikik gwuradiy mawulaam kapwu-dikik.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Aw gwur nakamwiyib vagaruwkuw, gwur gwurak God diki lapa nyigaam rinadiy majir aw. Awarab God diki lapa nyigaam rinadiy majir song ada. Song aar Godak wayapiy as. Aw gwur atawa akwur gwuradiy mawulaam ab.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Miyawa javik nyanyi nyanyi Asaay Godak wayapiy as Jisas Krais dikidi saam.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Aw gwur Jisas Krais majib wuki-wukib tikwagwuralik tikuw, samab gwur gwuradiy kapa mawul wuki-kwadanadiy pik wukin kwurtikwa. Awarabab adiy nuwukadiy duw taakw dayadiy mawul wuki-dana pik wukin akwur.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 — ausente —
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 — ausente —
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 — ausente —
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Jisas Krais di adiy miyawa God dikidi gwalugwum tinadiy duw takwak mawul yidadiy. Aw di daya danik kiyaad. Gwur duw ab atawa gwur gwuradiy takwak mawul ay.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Jisas Krais di kiyaad adiy God dikidi gwalugwum tinadiy duw takwak aw mwiyir dayaam mwugiyik tikuw mwiya mwiyab mwiya viyakit tidakikik. Aw day baptais kwurdaak, dayadiy dikik wukijibir tikwanadiy mawul wasapwiykuw, di ata mwugiy-didiy mwiya mwiyab mwiya viyakit tidakikik.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ata di atawa kwurdil, aw di dikik God dikidi gwalugw kwiyik aw day mwiya mwiyab simsim vaal ti maarin jaab yi maarkuw.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Duw day dayadiy takwak mawul yikuw, yarakara sukwasukw kwurkwadiy aal day dayadiy kapa sipak mawul samasama yikwadana pik. Aw duwawa diki taakw bir amwiy nak kaytik-abir. Aw di likik mawul yikida, aal di diki kapa sipak ab mawul yidaalal.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Duwawa taakw bir amwiy nak tibira maaj, aal kika God diki lapa nyigaam rina.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ki javik maaw maaj kika pakwun rina. Wun wukituwa kikaanaka way, liki maaw maaj. Adi duwawa diki taakw amwiy nak kaytik tibira pik, aw atampik adiy duw taakw God dikidiy gwalugwa duw taakw tinadiy, miyawa mwiya mwiyab nak Jisas Krais wukin tikwanadiy.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Aw ki maaj gwurak kitawa bwulana. Miyawa duw dayadiy takwak di diki kapa sipak mawul yikwada pik, likik ab atawa mawul yikwaad. Aw miyawa taakw adiy li likidi laan wakidadiy jaav kwurkwa dikidi saam kirasin.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.