Efésios 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wun Pol, kalabus im kwanadi duw wun Jisas Kraisak yawiy kwurtuwalik tikuw, wun gwurak watuwadiygwurik yarakara mwiya viyakita yabib kwagwurkikik adi God gwurak wadadi yaba pik yarakara kwagwurkikik, di akiy gwurak kwiytaka-dilik tikuw dikidiy tigwurkikik.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Gwur gwuradiy kapa sipa danik mawul wukitikwa. Gwuradiy mawul yabiyib yaal gir tikwa nuwukadiy duw taakw dayadiy sukwak. Aw kip kwusida-takaan tikwana mawulada ada dayak. Tikuw, nuwukadiy duw takwak asimak gwuradiy dayak yigwuradiy mawul gwuradiy mawul dayak jaaw wakuw dayadiy kwakwadanadiy sukwak.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 God dikidi Mawul nyanaam mwugiy-didiyan mawul nak tibakikik. Aw gwur wagawa yawiy akwur, mawul nak tikuw nakamwiyib kwusida-takaan kwagwurkikik.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Miyawa Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw adiy mwiya mwiyab amwiy nak kaytik-adiy. God dikidi Mawul ab di nak-ad. Atampik, aw God nyanaam tasakwu-didiyan nakamwiyib patin tikuw, aal nyan nakamwiyib adiy yakinadiy God aban takadidiy viyakita javik mawulaar lakwukuw, rakarak titaay kavin kwabanaala.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Yitaypika Duw nak-ad, aad Jisas Krais-ad. Yabir nak-ad Godab wukijibir titak. Aad Jisas Krais-ad. Nyan baptais nak kwurbana. Nikim nikim baptais akis kwurkwanadiyan simaka-simakak nyan God dikidiy gwalugwa kidiy-adiyan waan.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Nyan miyawa Godak wukijibir tinadiy duw taakw, nyan Godawa Asayir nak tinadiyan. Di miyawa nyanaam van tidadiyan. Di miyawa nyanaam wulaan rawun kwadadiyan. Aw di miyawa nyanaar yawiy kwurkwanaad.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Jisas Krais diki mwiya nima apab am nakanak nakanak sitaay, nyanak kwiy-kwanaad niki yawiy niki yawiy kwurbakik.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ki maaj aal God diki lapa nyigaam rina a javik:
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 Ki kwasa maaj di warid wakuw, aal maaj liki maaw ata ataana? Aal kitawaana. Adi mwiya mwiyaba mwiya yitaypik adawur tip wapakuw, di daad kidi vaal riladi yisadapik kupwaar.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Aw adi kidi kupwaar daad, di diki aad adawur tipaar warid. Aw kita di ada nakamwiyib miyawa adawur tubwawa kidi kupw miyawa tamiyaam kwakwanaad.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Di aad duw takwak niki ap niki ap niki yawiy niki yawiy kwurdakik kwiykwanaad, aad Jisas Krais-ad. Dikidiy duw takwak sugwiyaan kwurik tikuw, nuwukadiy di tasakwu-kwadadiy diki maaj kwurin karaydakik. Aw nuwukadiy God dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw tidakikik tasakwu-kwadadiy. Aw nuwukadiy God diki mwiya Viyakita Maaj wasapwiy-dakik tasakwu-kwadadiy. Aw nuwukadiy God dikidiy duw takwaam van titaay, aw God diki Viyakita Maaj dayak kalivadakik tasakwu-kwadadiy.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Jisas Krais adiy duwaam tasakwu-kwadadiy adiy God dikidiy duw takwaam walakwu-dakik dikik yawiy kwurdakik, awarab God dikidi gwalugwum mwugiydaak apawa ap yiwardikik.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Atawa kwurkuw, aw mwiyir nyan mwiya mwiyab wukijibir tikuw, aw God dikidi Nyinim lakwuyakikuw, nyan ata ya mwiya mwiyab mawul nak tikinadiyan. Alik tikuw, aw Jisas Krais nyanadiy mawulaam wulaan wapwurukwun kwadalik tikuw, aw kwasa nyanugw kaytik tan nimadiy duw taakw tikwadana pik, nyan atawa ya taay God dikidi gwalugwum kwasadiy nyanugw kaytik tikuw, aw ginyir ap yiwar-kidiyan mwiyir Jisas Krais kaytik tibakikik.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Aw nyan Godak wukijibir tikibanadiy mawul ap tikidana, aal nyan kwasa nyanugw kaytik ti maa ya, mawul warapiy warapiy niki jaav niki javik, aw aal nuwukadiy duw nyanak niki maaj kaliva-danalik tikuw. Awarabab lakatiyakin nyanak gwiyip kwurdaak aw nyan wukibakik daya gwiyipa maaj aal mwiya maaja waan, aw day samab rav maa nyanaam liyliyik.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Aw atawa tiyaay, nyan mwiya mwiyaba majir nuwukadiy duw takwak wakibanadiy mawul yiyi tikwanadiy mawulawa. Atawa kwurtaay, mwiya mwiyab Jisas Krais wukin nak tikuw, nyan ata di diki pik tikinadiyan. Di aad miyawa adiy God dikidi gwalugwum tikinadiy duw taakw dayadi Yitaypika Duw.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Amwiy kaytik likim kwiyawa ap kaykitin tikwabira pik, aw Jisas Krais nyanaam nakamwiyib kwurjuwtaka-kwadadiyan. Aw adiy amwiyim tikwanadiy jaav day dayadiy kapa yawiyib kwurkwadana pik, aw di nyanak kwiy-kwadadiyan nyan kwur-kwabanadiy kapa yawiyib yawiyib. Miyawa God dikidi gwalugwum tinadiy duw taakw atawa kwurtaay, aw nyan awarwa awarwa titaay mawul yikibana, aw aal God dikidi gwalugw mwiya ap samasam tikinaad.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 — ausente —
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 — ausente —
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Aw day adiy niki vaal niki vaal kip yikwanadiy adiy day dayadiy vaal yiyi tikwanadiy dayadiy mawul kwurik mawul warkwadanadiy jaav. Duwawa taakw nakamwiyib awarwa awarwa vaal yikwadanadiy. Aw day samab akis adiy day dayadiy valik wap ab saykwanadiy.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Aw nyan gwurak atawa maa kaliv Jisas Kraisak.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 — ausente —
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 — ausente —
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Gwur mayaakw adakw Godak gwuradiy mawulaam warapiy-dikik aw day kwula mwiyir mwiya viyakita kapaba mawul tidakikik.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Aw gwur adiy kwula mawul akwur. God adiy mawul yitakadidiy di diki kapa mawula pik tidakikik. Aw atampika mawul mwugiy-kiladiygwur mwiya mwiyaba mwiya viyakita yabab kwagwurkikik.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Nyan miyawa nakamwiyib God dikidi gwalugwa kidiy-adiyan. Alik tikuw, samab ginyir awarwa awarwa titaay, gwiyupw kwuryi kwurya-tikwa. Kip mwiya mwiyaba majida titaay, abwul.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Aw li gwur yaal gira-kigwura, samab mayaakw kwa-wayik aal gwuraki yaal giragwura mawul gwuraam mwugiylik, vaal yigwurkikik. Aw gwur yaal girakuw, jayib nak aal jaav alakatiy. Kip yaal girajibir tan, gaan tilik si kwatikwa. Aw taay gwura yaal giragwura mawul amwugiy kwusilikik.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Aw li nyan kip yaal girajibir tikik-bana, aal nyan Satanak kwakik-banaala nyanadiy mawulaam val kwurdikik. Alik tikuw, samab atawa kwur-wayik.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Adi luwkuw kwurkwanadi duw, di kwusikwaad ya luwkuw kwurkwurik. Di adiy mwiya viyakita yawiyda tan kwurkwaad aw mwiyir di rivikinaad adiy saal yikwanadiy duw takwaam sugwiyaan kwurkwurik.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Aw gwur nuwukadiy duw takwawa maaj bwulak-gwura, adiy dayaam saal viyanadiy maaj bwula-tikwa. Adiy nuwukadiy duw taakw dayadiy wukijibir tikwanadiy mawulaam ap tidakikik sugwiyaan kwurkinadiy viyakita majida titaay abwul. Aw li gwur atawa kwurkigwura gwur sukwasukw kwurkigwuraala adiy gwuradiy majim wukikinadiy duw takwaam.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Alik tikuw, aw adiy kwur-kwagwuradiy javir samab God dikidi mwiya mwiyaba mwiya viyakit tikwanadi Mawulaam mwugiy-wayik sarmabap tidikikik adiy gwur kwur-kigwuradiy javik tikuw. Di dikidi Mawulad kwiy-kwadaad aw mwiyir gwur lakwugwurkik gwur di dikidiy nyanugw tikwanadiygwurik waan. Aw God dikidi Mawul mwugiy-kwadadiygwur mwiyir lakwugwurkik aw Jisas Krais sibinin dakuw, di kwurin kawar-kidadiygwurik di dikiwa nyanyi nyanyi kwayagwurkik.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Wadiy gwuradiy nyidim rinadiy javik miyawa bwan akwiy. Nuwukadiy duw taakw saal viyaan tidakikik mwugiy-kwanadiy majawa, yaal girakwanadiy mawulawa, nimadib gaam sitaay awarwa awarwa sapis jiki majawa, nuwukadiy duw takwaam wasupwun vasibariy majawa, duw takwak wasupwu wasupwu mawulawa, adiy miyawa javik miyawa gwuradiy bwan akwiyak.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Aw atampika javadiy kwur-yaay, rikarik akwur nuwukadiy duw takwak dayak mawul wukikuw. Gwur Jisas Krais dikidiy duw taakw tigwuralik tikuw, alik God di gwuradiy vaal yibwiy-didiy. Alik tikuw, gwurabab gwur gwuradiy awarwa awarwa yigwuradiy vaal ayibwiy.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.