3 João 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Wun Jon, adiy Yitaypika Duw Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw dayadi yitaypika duw, wun ki lapa nyig min Gayas-ak sukwutuwa. Min God dikidi mwiyir tikwana yabim kwataay, wun mawul yituwa minak.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Wunadi mawul yituwadi kapa nyan, wun Godak bas situwaad aw miyawa jaav yarakara tidakikik minak. Wun bwu lakwutuwa minaki mawul aal viyakit tina. Aw wun Godak bas situwaad aw minaki amwiy ab yarakara tilikikik.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw bwu yakuw, wunak yarik yidadiwun min kip adi God dikidi mwiya mwiyaba yabib kwanadimin. Aw adi mwiya viyakita yabib, aal God diki viyakita maaj wala pik waan. Aw ki maaj mwugiy-lidiwun mwiya mwiyab mwiya rakarak samasam tituwkikik.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Aw wun wukikuw, wunadiy God dikidi gwalugwa kidiy nyanugw adiyka God diki mwiya mwiyaba yabib kwanadiy, aw a jaav sisuwlidiwun mwiya mwiyab mwiya rakarak samasam tituwkikik. Niki jaav ab maa wunaam sisuw atawa rakarak tituwkikik.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Wunadi wuna mawul yituwadi kapa nyan, min mwiya viyakita yawiy kwurkwanadimin. Adiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duwaam sugwiyaan kwurkwanadimin. Awarabab min dayaam laakw maarkwaminadiy duw tidakikib min kip sugwiyaan kwurkwaminadiy.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Day bwu yarik yidadiy ki tipa kidiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak minakil dayak yikwamina mawulak. Aw day minak maa yadaak, nyidi yabim dayak yaan sugwiyaan akwur. Aw gwur atawa dayaam sugwiyaan kwurkigwura, God di mwiya rakarak samasam tikinaad gwura yawiyik.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Aw mwiyir Jisas Kraisak yawiy kwurik tikuw, alik yanadiy. Aw day adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwak day bas si maa dayak sugwiyaan kwurdakik.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Alik tikuw, nyan aal Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw nyan adiy duwaam sugwiyaan kwurik-bana nyan dayawa nakamwiyib yawiy kwurkuw, God diki viyakita maaj kwurin karaybakik.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Aw wun bwu lapa nyig sukwutuwil a tamiya kidiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Aw Diyatapis, adi dayadi yitaypika duw tikir tinadi duw, di mayaakw maa kwu dim van tituwkikik.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Alik tikuw, aw wun yakituwa, wun adiy Diyatapis kwurdidiy miyawa jaav gwurak yarik yiyaki yaki-kituwadiy, adiy gwurak wadidiy nyanak saal viyanadiy parsakiy majawa adiy takakwadadiy suwaal majawa adiy javida maa. Aw di adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw alir yadakikib ab akis dayak wakaray kwurkwadadiy. Aw di adiy dayak wakaray kwurik kwurkwanadiy nuwukadiy duw takwaam ab watipi-kwadadiy wakaray kwurkwurik, dayaam God dikidiy duw takwawa nakamwiyib Godak gaba maaj sukwadakik watipitaay.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Wunadi wuna mawul yituwadi kapa nyan, atawa adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw kaytik kwurtikwa. Aw adiy viyakita yawiyda kwurkwanadiy duw kwurkwadana pikibada akwur. Adiy viyakita yawiyda kwurkwanadiy duw, adiy God dikidiy-adiy. Aw adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw, day samab Godaam maa lakwun ti.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Miyawa duw taakw, “Viyakita duwad,” wakwadanaad Dimiytiriyas-ak. Dikidi kwakwadadi viyakita yaab simaka-kwadaad mwiya viyakita duwad tikwanaad. Nyanabab viyakita duwad wataay wabanaad. Aw min bwu lakwumina nyanaki maaj aal mwiya mwiyaba maaj-al.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Wun samasama maaj adiy rinadiy minak sukwu-sukwuk. Aw wun maa wanadiwun lapa nyigaar sukwu-sukwuk minak.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Aw wun minak yabiyiba yabiyib yakir aka. Aw an nakamwiyib tan, awarwa awarwa mwutamaam van tan mwiyir bwula-kita.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Wun Godak bas situwaad minak kwusida-takaan tikwana mawul kwiydikik. Kilim kwanadiy kapa nyanugw minak wayapiy sinadiy. Nyanadiy walim kwanadiy miyawa kapa nyanugwak wayapiy as nakana nakanak.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.