3 João 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wun Jon, adiy Yitaypika Duw Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw dayadi yitaypika duw, wun ki lapa nyig min Gayas-ak sukwutuwa. Min God dikidi mwiyir tikwana yabim kwataay, wun mawul yituwa minak.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Wunadi mawul yituwadi kapa nyan, wun Godak bas situwaad aw miyawa jaav yarakara tidakikik minak. Wun bwu lakwutuwa minaki mawul aal viyakit tina. Aw wun Godak bas situwaad aw minaki amwiy ab yarakara tilikikik.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw bwu yakuw, wunak yarik yidadiwun min kip adi God dikidi mwiya mwiyaba yabib kwanadimin. Aw adi mwiya viyakita yabib, aal God diki viyakita maaj wala pik waan. Aw ki maaj mwugiy-lidiwun mwiya mwiyab mwiya rakarak samasam tituwkikik.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Aw wun wukikuw, wunadiy God dikidi gwalugwa kidiy nyanugw adiyka God diki mwiya mwiyaba yabib kwanadiy, aw a jaav sisuwlidiwun mwiya mwiyab mwiya rakarak samasam tituwkikik. Niki jaav ab maa wunaam sisuw atawa rakarak tituwkikik.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Wunadi wuna mawul yituwadi kapa nyan, min mwiya viyakita yawiy kwurkwanadimin. Adiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duwaam sugwiyaan kwurkwanadimin. Awarabab min dayaam laakw maarkwaminadiy duw tidakikib min kip sugwiyaan kwurkwaminadiy.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Day bwu yarik yidadiy ki tipa kidiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak minakil dayak yikwamina mawulak. Aw day minak maa yadaak, nyidi yabim dayak yaan sugwiyaan akwur. Aw gwur atawa dayaam sugwiyaan kwurkigwura, God di mwiya rakarak samasam tikinaad gwura yawiyik.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Aw mwiyir Jisas Kraisak yawiy kwurik tikuw, alik yanadiy. Aw day adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwak day bas si maa dayak sugwiyaan kwurdakik.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Alik tikuw, nyan aal Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw nyan adiy duwaam sugwiyaan kwurik-bana nyan dayawa nakamwiyib yawiy kwurkuw, God diki viyakita maaj kwurin karaybakik.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Aw wun bwu lapa nyig sukwutuwil a tamiya kidiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Aw Diyatapis, adi dayadi yitaypika duw tikir tinadi duw, di mayaakw maa kwu dim van tituwkikik.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Alik tikuw, aw wun yakituwa, wun adiy Diyatapis kwurdidiy miyawa jaav gwurak yarik yiyaki yaki-kituwadiy, adiy gwurak wadidiy nyanak saal viyanadiy parsakiy majawa adiy takakwadadiy suwaal majawa adiy javida maa. Aw di adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw alir yadakikib ab akis dayak wakaray kwurkwadadiy. Aw di adiy dayak wakaray kwurik kwurkwanadiy nuwukadiy duw takwaam ab watipi-kwadadiy wakaray kwurkwurik, dayaam God dikidiy duw takwawa nakamwiyib Godak gaba maaj sukwadakik watipitaay.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Wunadi wuna mawul yituwadi kapa nyan, atawa adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw kaytik kwurtikwa. Aw adiy viyakita yawiyda kwurkwanadiy duw kwurkwadana pikibada akwur. Adiy viyakita yawiyda kwurkwanadiy duw, adiy God dikidiy-adiy. Aw adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw, day samab Godaam maa lakwun ti.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Miyawa duw taakw, “Viyakita duwad,” wakwadanaad Dimiytiriyas-ak. Dikidi kwakwadadi viyakita yaab simaka-kwadaad mwiya viyakita duwad tikwanaad. Nyanabab viyakita duwad wataay wabanaad. Aw min bwu lakwumina nyanaki maaj aal mwiya mwiyaba maaj-al.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Wun samasama maaj adiy rinadiy minak sukwu-sukwuk. Aw wun maa wanadiwun lapa nyigaar sukwu-sukwuk minak.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Aw wun minak yabiyiba yabiyib yakir aka. Aw an nakamwiyib tan, awarwa awarwa mwutamaam van tan mwiyir bwula-kita.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Wun Godak bas situwaad minak kwusida-takaan tikwana mawul kwiydikik. Kilim kwanadiy kapa nyanugw minak wayapiy sinadiy. Nyanadiy walim kwanadiy miyawa kapa nyanugwak wayapiy as nakana nakanak.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.