3 João 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wun Jon, adiy Yitaypika Duw Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw dayadi yitaypika duw, wun ki lapa nyig min Gayas-ak sukwutuwa. Min God dikidi mwiyir tikwana yabim kwataay, wun mawul yituwa minak.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Wunadi mawul yituwadi kapa nyan, wun Godak bas situwaad aw miyawa jaav yarakara tidakikik minak. Wun bwu lakwutuwa minaki mawul aal viyakit tina. Aw wun Godak bas situwaad aw minaki amwiy ab yarakara tilikikik.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw bwu yakuw, wunak yarik yidadiwun min kip adi God dikidi mwiya mwiyaba yabib kwanadimin. Aw adi mwiya viyakita yabib, aal God diki viyakita maaj wala pik waan. Aw ki maaj mwugiy-lidiwun mwiya mwiyab mwiya rakarak samasam tituwkikik.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Aw wun wukikuw, wunadiy God dikidi gwalugwa kidiy nyanugw adiyka God diki mwiya mwiyaba yabib kwanadiy, aw a jaav sisuwlidiwun mwiya mwiyab mwiya rakarak samasam tituwkikik. Niki jaav ab maa wunaam sisuw atawa rakarak tituwkikik.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Wunadi wuna mawul yituwadi kapa nyan, min mwiya viyakita yawiy kwurkwanadimin. Adiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duwaam sugwiyaan kwurkwanadimin. Awarabab min dayaam laakw maarkwaminadiy duw tidakikib min kip sugwiyaan kwurkwaminadiy.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Day bwu yarik yidadiy ki tipa kidiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak minakil dayak yikwamina mawulak. Aw day minak maa yadaak, nyidi yabim dayak yaan sugwiyaan akwur. Aw gwur atawa dayaam sugwiyaan kwurkigwura, God di mwiya rakarak samasam tikinaad gwura yawiyik.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Aw mwiyir Jisas Kraisak yawiy kwurik tikuw, alik yanadiy. Aw day adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwak day bas si maa dayak sugwiyaan kwurdakik.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Alik tikuw, nyan aal Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw nyan adiy duwaam sugwiyaan kwurik-bana nyan dayawa nakamwiyib yawiy kwurkuw, God diki viyakita maaj kwurin karaybakik.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Aw wun bwu lapa nyig sukwutuwil a tamiya kidiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Aw Diyatapis, adi dayadi yitaypika duw tikir tinadi duw, di mayaakw maa kwu dim van tituwkikik.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Alik tikuw, aw wun yakituwa, wun adiy Diyatapis kwurdidiy miyawa jaav gwurak yarik yiyaki yaki-kituwadiy, adiy gwurak wadidiy nyanak saal viyanadiy parsakiy majawa adiy takakwadadiy suwaal majawa adiy javida maa. Aw di adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw alir yadakikib ab akis dayak wakaray kwurkwadadiy. Aw di adiy dayak wakaray kwurik kwurkwanadiy nuwukadiy duw takwaam ab watipi-kwadadiy wakaray kwurkwurik, dayaam God dikidiy duw takwawa nakamwiyib Godak gaba maaj sukwadakik watipitaay.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Wunadi wuna mawul yituwadi kapa nyan, atawa adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw kaytik kwurtikwa. Aw adiy viyakita yawiyda kwurkwanadiy duw kwurkwadana pikibada akwur. Adiy viyakita yawiyda kwurkwanadiy duw, adiy God dikidiy-adiy. Aw adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw, day samab Godaam maa lakwun ti.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Miyawa duw taakw, “Viyakita duwad,” wakwadanaad Dimiytiriyas-ak. Dikidi kwakwadadi viyakita yaab simaka-kwadaad mwiya viyakita duwad tikwanaad. Nyanabab viyakita duwad wataay wabanaad. Aw min bwu lakwumina nyanaki maaj aal mwiya mwiyaba maaj-al.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Wun samasama maaj adiy rinadiy minak sukwu-sukwuk. Aw wun maa wanadiwun lapa nyigaar sukwu-sukwuk minak.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Aw wun minak yabiyiba yabiyib yakir aka. Aw an nakamwiyib tan, awarwa awarwa mwutamaam van tan mwiyir bwula-kita.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Wun Godak bas situwaad minak kwusida-takaan tikwana mawul kwiydikik. Kilim kwanadiy kapa nyanugw minak wayapiy sinadiy. Nyanadiy walim kwanadiy miyawa kapa nyanugwak wayapiy as nakana nakanak.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.