3 João 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wun Jon, adiy Yitaypika Duw Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw dayadi yitaypika duw, wun ki lapa nyig min Gayas-ak sukwutuwa. Min God dikidi mwiyir tikwana yabim kwataay, wun mawul yituwa minak.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Wunadi mawul yituwadi kapa nyan, wun Godak bas situwaad aw miyawa jaav yarakara tidakikik minak. Wun bwu lakwutuwa minaki mawul aal viyakit tina. Aw wun Godak bas situwaad aw minaki amwiy ab yarakara tilikikik.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nuwukadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw bwu yakuw, wunak yarik yidadiwun min kip adi God dikidi mwiya mwiyaba yabib kwanadimin. Aw adi mwiya viyakita yabib, aal God diki viyakita maaj wala pik waan. Aw ki maaj mwugiy-lidiwun mwiya mwiyab mwiya rakarak samasam tituwkikik.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Aw wun wukikuw, wunadiy God dikidi gwalugwa kidiy nyanugw adiyka God diki mwiya mwiyaba yabib kwanadiy, aw a jaav sisuwlidiwun mwiya mwiyab mwiya rakarak samasam tituwkikik. Niki jaav ab maa wunaam sisuw atawa rakarak tituwkikik.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wunadi wuna mawul yituwadi kapa nyan, min mwiya viyakita yawiy kwurkwanadimin. Adiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duwaam sugwiyaan kwurkwanadimin. Awarabab min dayaam laakw maarkwaminadiy duw tidakikib min kip sugwiyaan kwurkwaminadiy.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Day bwu yarik yidadiy ki tipa kidiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak minakil dayak yikwamina mawulak. Aw day minak maa yadaak, nyidi yabim dayak yaan sugwiyaan akwur. Aw gwur atawa dayaam sugwiyaan kwurkigwura, God di mwiya rakarak samasam tikinaad gwura yawiyik.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Aw mwiyir Jisas Kraisak yawiy kwurik tikuw, alik yanadiy. Aw day adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwak day bas si maa dayak sugwiyaan kwurdakik.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Alik tikuw, nyan aal Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw nyan adiy duwaam sugwiyaan kwurik-bana nyan dayawa nakamwiyib yawiy kwurkuw, God diki viyakita maaj kwurin karaybakik.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Aw wun bwu lapa nyig sukwutuwil a tamiya kidiy Godak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Aw Diyatapis, adi dayadi yitaypika duw tikir tinadi duw, di mayaakw maa kwu dim van tituwkikik.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Alik tikuw, aw wun yakituwa, wun adiy Diyatapis kwurdidiy miyawa jaav gwurak yarik yiyaki yaki-kituwadiy, adiy gwurak wadidiy nyanak saal viyanadiy parsakiy majawa adiy takakwadadiy suwaal majawa adiy javida maa. Aw di adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw alir yadakikib ab akis dayak wakaray kwurkwadadiy. Aw di adiy dayak wakaray kwurik kwurkwanadiy nuwukadiy duw takwaam ab watipi-kwadadiy wakaray kwurkwurik, dayaam God dikidiy duw takwawa nakamwiyib Godak gaba maaj sukwadakik watipitaay.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Wunadi wuna mawul yituwadi kapa nyan, atawa adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw kaytik kwurtikwa. Aw adiy viyakita yawiyda kwurkwanadiy duw kwurkwadana pikibada akwur. Adiy viyakita yawiyda kwurkwanadiy duw, adiy God dikidiy-adiy. Aw adiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwanadiy duw, day samab Godaam maa lakwun ti.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Miyawa duw taakw, “Viyakita duwad,” wakwadanaad Dimiytiriyas-ak. Dikidi kwakwadadi viyakita yaab simaka-kwadaad mwiya viyakita duwad tikwanaad. Nyanabab viyakita duwad wataay wabanaad. Aw min bwu lakwumina nyanaki maaj aal mwiya mwiyaba maaj-al.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Wun samasama maaj adiy rinadiy minak sukwu-sukwuk. Aw wun maa wanadiwun lapa nyigaar sukwu-sukwuk minak.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Aw wun minak yabiyiba yabiyib yakir aka. Aw an nakamwiyib tan, awarwa awarwa mwutamaam van tan mwiyir bwula-kita.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Wun Godak bas situwaad minak kwusida-takaan tikwana mawul kwiydikik. Kilim kwanadiy kapa nyanugw minak wayapiy sinadiy. Nyanadiy walim kwanadiy miyawa kapa nyanugwak wayapiy as nakana nakanak.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.