Provérbios 18
mkw (MKW) vs NVT
1 Muntu yina ke sosaka kaka ndandu ya yandi mosi ke zolaka ve kuvwanda kintwadi na bampangi, yandi ke dasukaka na malongi nyonso ya mbote.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Kizoba ke zolaka ve mambu ya mayela, kasi yandi ke kukipesaka na mabanza ya yandi mosi.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Ntangu muntu ya yimbi ke kwizaka, busafu mpe ke kwizaka, kufinga mpe ke nataka nsoni.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Bampova ya muntu kele mutindu maza ya kusunda, yinto ya ndwenga kele mutindu muzumba ke na kubasisa maza.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Ya kele mbote ve na kupesa lunungu na muntu ya yimbi mpe kubedisa muntu ya kudedama.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Bikoba ya kizoba ke swanisaka, yinwa ya yandi ke nwanisaka.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Yinwa ya kizoba ke bwisaka yandi, bikoba ya yandi kele mutambu samu na yandi mosi.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Mambu ya muntu yina ke tongaka bantu kele mutindu madya ya kitoko, yawu ke tangaka tii na yisi ya kivumu.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Muntu yina ke na bubolo na kisalu ya yandi, yandi kele mpangi ya kimwangisi.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Nkumbu ya Yave kele kibaka ya lukengolo, muntu ya kudedama ke kimaka na kwenda bumbamaka kuna.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Kimvwama ya mvwama kele mutindu mbanza ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kivinga ya yandi ke ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kisika ata kima lenda kumina yandi.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Ntangu ntima ya muntu ke fulukaka na lunangu, kubwa ya yandi me kuma pene-pene, ntete ti muntu kuzwa nkembo, ya lunga ti yandi kukuluka.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Muntu yina ke vutulaka mvutu ntete ti yandi manisa na kuwa, yandi kele kizoba mpe yandi ke kufwa nsoni.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Kivuvu ke pesaka ngolo na mbevo, kasi kana kivuvu kele ve, nani ke kindisa yandi?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Muntu ya mayela ke kuzwaka luzabu, bantu ya ndwenga ke sosaka luzabu.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Dikabu ke fungulaka muntu nzila, yawu ke kumisaka muntu tii na sika ya bantu ya nene.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Muntu ya ntete yina ke kukinwaninaka ke talanaka muntu ya kulunga, ntangu muntu yina yandi me funda me kwiza, muntu yango ke lomba yandi bimbangi.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Kubula dzeke ke sukisaka ntembe, yawu ke kabulaka bankonga ya bantu ya ngolo.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Mpangi yina ba me nyongisa kele ya kukangama kulutila mbanza ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kuswana kele mutindu bikangulu ya bisengo ya yinzo ya kutungama na bibaka ya lukengolo.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Mambu yina ke basikaka na yinwa ya muntu, ni yawu ke yukutisaka kivumu ya yandi, ni bampova ya bikoba ya yandi ke yukutisaka yandi.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Lufwa mpe luzingu kele na kati ya yinwa ya muntu, muntu yina ke zonzaka mingi fwana kukubama samu na mambu ya yandi.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Bakala yina me kuzwa kento ya mbote, yandi me kuzwa lusakumunu, yawu kele dikabu me katuka na Yave.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Mputu ke zonzaka na kubondila nyonso, kasi mvwama ke vutulaka mvutu na ngolo nyonso.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Kuvwanda na bandiku mingi ke nataka mindondo, kasi ndiku ya tsyelika me lutila mpangi ya dikanda.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.