Provérbios 18
mkw (MKW) vs NVI
1 Muntu yina ke sosaka kaka ndandu ya yandi mosi ke zolaka ve kuvwanda kintwadi na bampangi, yandi ke dasukaka na malongi nyonso ya mbote.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Kizoba ke zolaka ve mambu ya mayela, kasi yandi ke kukipesaka na mabanza ya yandi mosi.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Ntangu muntu ya yimbi ke kwizaka, busafu mpe ke kwizaka, kufinga mpe ke nataka nsoni.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Bampova ya muntu kele mutindu maza ya kusunda, yinto ya ndwenga kele mutindu muzumba ke na kubasisa maza.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Ya kele mbote ve na kupesa lunungu na muntu ya yimbi mpe kubedisa muntu ya kudedama.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Bikoba ya kizoba ke swanisaka, yinwa ya yandi ke nwanisaka.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Yinwa ya kizoba ke bwisaka yandi, bikoba ya yandi kele mutambu samu na yandi mosi.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Mambu ya muntu yina ke tongaka bantu kele mutindu madya ya kitoko, yawu ke tangaka tii na yisi ya kivumu.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Muntu yina ke na bubolo na kisalu ya yandi, yandi kele mpangi ya kimwangisi.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Nkumbu ya Yave kele kibaka ya lukengolo, muntu ya kudedama ke kimaka na kwenda bumbamaka kuna.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Kimvwama ya mvwama kele mutindu mbanza ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kivinga ya yandi ke ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kisika ata kima lenda kumina yandi.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Ntangu ntima ya muntu ke fulukaka na lunangu, kubwa ya yandi me kuma pene-pene, ntete ti muntu kuzwa nkembo, ya lunga ti yandi kukuluka.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Muntu yina ke vutulaka mvutu ntete ti yandi manisa na kuwa, yandi kele kizoba mpe yandi ke kufwa nsoni.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Kivuvu ke pesaka ngolo na mbevo, kasi kana kivuvu kele ve, nani ke kindisa yandi?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Muntu ya mayela ke kuzwaka luzabu, bantu ya ndwenga ke sosaka luzabu.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Dikabu ke fungulaka muntu nzila, yawu ke kumisaka muntu tii na sika ya bantu ya nene.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Muntu ya ntete yina ke kukinwaninaka ke talanaka muntu ya kulunga, ntangu muntu yina yandi me funda me kwiza, muntu yango ke lomba yandi bimbangi.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Kubula dzeke ke sukisaka ntembe, yawu ke kabulaka bankonga ya bantu ya ngolo.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Mpangi yina ba me nyongisa kele ya kukangama kulutila mbanza ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kuswana kele mutindu bikangulu ya bisengo ya yinzo ya kutungama na bibaka ya lukengolo.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Mambu yina ke basikaka na yinwa ya muntu, ni yawu ke yukutisaka kivumu ya yandi, ni bampova ya bikoba ya yandi ke yukutisaka yandi.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Lufwa mpe luzingu kele na kati ya yinwa ya muntu, muntu yina ke zonzaka mingi fwana kukubama samu na mambu ya yandi.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Bakala yina me kuzwa kento ya mbote, yandi me kuzwa lusakumunu, yawu kele dikabu me katuka na Yave.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Mputu ke zonzaka na kubondila nyonso, kasi mvwama ke vutulaka mvutu na ngolo nyonso.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Kuvwanda na bandiku mingi ke nataka mindondo, kasi ndiku ya tsyelika me lutila mpangi ya dikanda.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.