Provérbios 18
mkw (MKW) vs ARA
1 Muntu yina ke sosaka kaka ndandu ya yandi mosi ke zolaka ve kuvwanda kintwadi na bampangi, yandi ke dasukaka na malongi nyonso ya mbote.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Kizoba ke zolaka ve mambu ya mayela, kasi yandi ke kukipesaka na mabanza ya yandi mosi.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Ntangu muntu ya yimbi ke kwizaka, busafu mpe ke kwizaka, kufinga mpe ke nataka nsoni.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Bampova ya muntu kele mutindu maza ya kusunda, yinto ya ndwenga kele mutindu muzumba ke na kubasisa maza.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Ya kele mbote ve na kupesa lunungu na muntu ya yimbi mpe kubedisa muntu ya kudedama.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Bikoba ya kizoba ke swanisaka, yinwa ya yandi ke nwanisaka.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Yinwa ya kizoba ke bwisaka yandi, bikoba ya yandi kele mutambu samu na yandi mosi.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Mambu ya muntu yina ke tongaka bantu kele mutindu madya ya kitoko, yawu ke tangaka tii na yisi ya kivumu.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Muntu yina ke na bubolo na kisalu ya yandi, yandi kele mpangi ya kimwangisi.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Nkumbu ya Yave kele kibaka ya lukengolo, muntu ya kudedama ke kimaka na kwenda bumbamaka kuna.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Kimvwama ya mvwama kele mutindu mbanza ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kivinga ya yandi ke ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kisika ata kima lenda kumina yandi.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Ntangu ntima ya muntu ke fulukaka na lunangu, kubwa ya yandi me kuma pene-pene, ntete ti muntu kuzwa nkembo, ya lunga ti yandi kukuluka.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Muntu yina ke vutulaka mvutu ntete ti yandi manisa na kuwa, yandi kele kizoba mpe yandi ke kufwa nsoni.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Kivuvu ke pesaka ngolo na mbevo, kasi kana kivuvu kele ve, nani ke kindisa yandi?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Muntu ya mayela ke kuzwaka luzabu, bantu ya ndwenga ke sosaka luzabu.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Dikabu ke fungulaka muntu nzila, yawu ke kumisaka muntu tii na sika ya bantu ya nene.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Muntu ya ntete yina ke kukinwaninaka ke talanaka muntu ya kulunga, ntangu muntu yina yandi me funda me kwiza, muntu yango ke lomba yandi bimbangi.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Kubula dzeke ke sukisaka ntembe, yawu ke kabulaka bankonga ya bantu ya ngolo.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Mpangi yina ba me nyongisa kele ya kukangama kulutila mbanza ya kutungama na bibaka ya lukengolo, kuswana kele mutindu bikangulu ya bisengo ya yinzo ya kutungama na bibaka ya lukengolo.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Mambu yina ke basikaka na yinwa ya muntu, ni yawu ke yukutisaka kivumu ya yandi, ni bampova ya bikoba ya yandi ke yukutisaka yandi.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Lufwa mpe luzingu kele na kati ya yinwa ya muntu, muntu yina ke zonzaka mingi fwana kukubama samu na mambu ya yandi.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Bakala yina me kuzwa kento ya mbote, yandi me kuzwa lusakumunu, yawu kele dikabu me katuka na Yave.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Mputu ke zonzaka na kubondila nyonso, kasi mvwama ke vutulaka mvutu na ngolo nyonso.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Kuvwanda na bandiku mingi ke nataka mindondo, kasi ndiku ya tsyelika me lutila mpangi ya dikanda.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.