Juízes 5

mkw (MKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni kilumbu yina, Debola na Balake, mwana ya Abinowame, bawu yimbilaka mutindu yayi:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 «Na Isayeli, bantu me bika bansuki ya kumwangana,
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Beno bantinu, beno kuwa!
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Yave, ntangu nge katukaka na Seyile,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Myongo pasukaka na mantwala ya Yave,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 «Na ntangu ya Samengale, mwana ya Anate,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Babwala ya kuzinga vwandaka dyaka ve na Isayeli.
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Isayeli vwandaka soola banzambi ya malu-malu.
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mu ke na kusuka ntima samu na bamfumu ya Isayeli,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Beno bantu yina ke tambulaka na bambuluku ya mpembe,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Bika ti bayina ke tulaka maza na binwikunu,
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Vumbuka! Vumbuka nge Debola!
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Na yina, bayina bikanaka moyo,
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Bayina nungaka Amaleke katukaka na Efalayime.
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Bamfumu ya Isakale vwandaka na manima ya Debola.
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Samu na yinki beno vwandaka ya beno na kati-kati ya bampaka,
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Ngalaade me vwandaka ya yandi na lweka ya esete ya Yolodani.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Bantu ya Zabulone ndimaka na kufwa,
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Bantinu kwizaka, bawu nwanaka.
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Katuka na zulu, bambwetete nwanaka.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Maza ya Kisone nataka bawu.
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Na yina, makulu ya bampunda me bula ntoto,
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Beno siinga mbanza Meloze,
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Bika ti Yayele kuvwanda kento ya kusakumunwa na kati ya bakento nyonso.
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Yandi lombaka maza, Yayele pesaka yandi miliki.
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Na diboko mosi, yandi simbaka kinko.
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Yandi syelumukaka na makulu ya Yayele,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Na manima ya nela,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Bakento ya ndwenga na kati ya bakento ya mfunu vwandaka vutula.
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 «Ya lenda vwanda ti, bawu me kuzwa bimvwama na manima ya mvita,
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 «Yave, bika ti bambeni ya nge nyonso kufwa mutindu yina!
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.