Juízes 5

mkw (MKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni kilumbu yina, Debola na Balake, mwana ya Abinowame, bawu yimbilaka mutindu yayi:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 «Na Isayeli, bantu me bika bansuki ya kumwangana,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Beno bantinu, beno kuwa!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Yave, ntangu nge katukaka na Seyile,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Myongo pasukaka na mantwala ya Yave,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 «Na ntangu ya Samengale, mwana ya Anate,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Babwala ya kuzinga vwandaka dyaka ve na Isayeli.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Isayeli vwandaka soola banzambi ya malu-malu.
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Mu ke na kusuka ntima samu na bamfumu ya Isayeli,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Beno bantu yina ke tambulaka na bambuluku ya mpembe,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Bika ti bayina ke tulaka maza na binwikunu,
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Vumbuka! Vumbuka nge Debola!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Na yina, bayina bikanaka moyo,
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Bayina nungaka Amaleke katukaka na Efalayime.
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Bamfumu ya Isakale vwandaka na manima ya Debola.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Samu na yinki beno vwandaka ya beno na kati-kati ya bampaka,
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Ngalaade me vwandaka ya yandi na lweka ya esete ya Yolodani.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Bantu ya Zabulone ndimaka na kufwa,
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Bantinu kwizaka, bawu nwanaka.
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Katuka na zulu, bambwetete nwanaka.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Maza ya Kisone nataka bawu.
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Na yina, makulu ya bampunda me bula ntoto,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Beno siinga mbanza Meloze,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Bika ti Yayele kuvwanda kento ya kusakumunwa na kati ya bakento nyonso.
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Yandi lombaka maza, Yayele pesaka yandi miliki.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Na diboko mosi, yandi simbaka kinko.
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Yandi syelumukaka na makulu ya Yayele,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Na manima ya nela,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Bakento ya ndwenga na kati ya bakento ya mfunu vwandaka vutula.
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 «Ya lenda vwanda ti, bawu me kuzwa bimvwama na manima ya mvita,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 «Yave, bika ti bambeni ya nge nyonso kufwa mutindu yina!
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.