Juízes 5
mkw (MKW) vs NAA
1 Ni kilumbu yina, Debola na Balake, mwana ya Abinowame, bawu yimbilaka mutindu yayi:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 «Na Isayeli, bantu me bika bansuki ya kumwangana,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Beno bantinu, beno kuwa!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Yave, ntangu nge katukaka na Seyile,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Myongo pasukaka na mantwala ya Yave,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 «Na ntangu ya Samengale, mwana ya Anate,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Babwala ya kuzinga vwandaka dyaka ve na Isayeli.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Isayeli vwandaka soola banzambi ya malu-malu.
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mu ke na kusuka ntima samu na bamfumu ya Isayeli,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Beno bantu yina ke tambulaka na bambuluku ya mpembe,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Bika ti bayina ke tulaka maza na binwikunu,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Vumbuka! Vumbuka nge Debola!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Na yina, bayina bikanaka moyo,
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Bayina nungaka Amaleke katukaka na Efalayime.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Bamfumu ya Isakale vwandaka na manima ya Debola.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Samu na yinki beno vwandaka ya beno na kati-kati ya bampaka,
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Ngalaade me vwandaka ya yandi na lweka ya esete ya Yolodani.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Bantu ya Zabulone ndimaka na kufwa,
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Bantinu kwizaka, bawu nwanaka.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Katuka na zulu, bambwetete nwanaka.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Maza ya Kisone nataka bawu.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Na yina, makulu ya bampunda me bula ntoto,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Beno siinga mbanza Meloze,
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Bika ti Yayele kuvwanda kento ya kusakumunwa na kati ya bakento nyonso.
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Yandi lombaka maza, Yayele pesaka yandi miliki.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Na diboko mosi, yandi simbaka kinko.
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Yandi syelumukaka na makulu ya Yayele,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Na manima ya nela,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Bakento ya ndwenga na kati ya bakento ya mfunu vwandaka vutula.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 «Ya lenda vwanda ti, bawu me kuzwa bimvwama na manima ya mvita,
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 «Yave, bika ti bambeni ya nge nyonso kufwa mutindu yina!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.