Lucas 8

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tá na̱ndihi na̱ya̱ha ña̱ yóho já na̱casáhá Jesús xíca nuu a cua̱há ñuu náhnu xi̱hín ñuu válí ña̱ ca̱xi tu̱hun a xi̱hi̱n ná ña̱ sa̱ na̱cayati qui̱ví cacomí Ndióxi̱ cuéntá sa̱ha̱ ná. Ta ndíco̱ ndíhu̱xu̱ i̱vi̱ na̱ apóstol cán mé á.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ta na̱sandaca táhan java ri na̱ji̱hí xi̱hi̱n á, na̱ na̱tavá mé á ínima̱ quini ini xi̱hín na̱ na̱ndaja va̱ha mé á nu̱ú cue̱he̱ na̱sandoho na. Tañu na̱ji̱hí yóho na̱sa̱ndaca̱a̱n ñá naní María, ñá cáha̱n na̱ Magdalena xi̱hi̱n. Mé María yóho cúú ñá na̱tavá Jesús u̱sa̱ ínima̱ quini ini.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ta cátáhan ri in ñá naní Juana cua̱ha̱n ñá xi̱hín na̱ cán. Mé Juana cúú ñá ñájíhí da̱ naní Chuza, da̱ cómí cuéntá sa̱há vehe Herodes. Ta jári in ñá naní Susana na̱xi̱ca nuu ñá xi̱hi̱n Jesús. Cua̱ha̱ chága̱ na̱ji̱hí na̱xi̱ca nuu na xi̱hi̱n á ta na̱chindeé ñahá na̱ xi̱hín ña̱ cómí na̱.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Na̱queta ña̱yivi cua̱há ñuu jáchi̱ cúni̱ na̱ cuni na Jesús. Ta tá sa̱ na̱taca cua̱há ña̱yivi nu̱ íin Jesús, na̱casáhá cáha̱n xi̱hi̱n ná. Ta na̱sacu a in quia̱hva nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —In da̱ sátá tata na̱quee da cua̱ha̱n da̱ cata da ña̱. Ta tá sátá da̱ ña̱ cua̱ha̱n da̱ já na̱cu̱yu java ña íchi̱. Ta tá na̱ya̱ha ña̱yivi já na̱chiníhni sa̱ha̱ joho na a̱ ta já na̱xi̱nu̱ laa na̱saxí rí ña̱.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ta java tata cán na̱cu̱yu a tañu yu̱u̱. Ta tá na̱ndu̱ta̱ mé tata cán, cama chá na̱hi̱chi̱ a̱ jáchi̱ íchí ndiva̱ha tañu yu̱u̱ cán.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ta java ga̱ tata cán na̱cu̱yu a tañu to̱híñú ta tá na̱ndu̱ta̱ ña̱ já na̱nditáha̱ ndihi a na̱caja to̱híñú, dó na̱sahnu xi̱hi̱n á cán.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Joo java tata na̱cu̱yu a nu̱ ñuhú va̱ha. Ta tá na̱sahnu a já na̱jáquee na cua̱há ña̱ha nu̱ á. Ja̱nda̱ in ciento tata na̱cana ja̱tá in in nu̱ú tata cán —na̱cachi Jesús xi̱hi̱n ná.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 A̱nda̱ já na̱casáhá na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán ndáca̱ tu̱hún na̱ mé á ndía̱ cúni̱ cachi quia̱hva na̱cachi a xi̱hín ña̱yivi cán.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ta na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
10 Jesus respondeu:
11 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mé tata ña̱ na̱ndicava íchi̱ cán náha̱ nu̱ yo̱ ndá quia̱hva íin java ña̱yivi. Xíni̱ jo̱ho na tu̱hun Ndióxi̱ joo tá na̱ndihi já va̱xi tiñáhá sa̱cua̱ha̱ ta cája rí xi̱hi̱n ná ña̱ ndíndójó na̱ ña̱ já ná a̱ cándúsa na tu̱hun Ndióxi̱ ña̱ ná a̱ cácu ndaa ínima̱ ná.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ta tata ña̱ na̱ndicava tañu yu̱u̱ cán náha̱ nu̱ yo̱ ña̱ ndúu java ña̱yivi ta xíni̱ jo̱ho na tu̱hun Ndióxi̱ ta cáji̱i̱ íní na̱ ndíquehe na ña̱. Joo sa̱há ña̱ co̱ ñéhe̱ íní yóho̱ á cu̱hu̱n cúná a̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ chá tiempo cuití va cándúsa na tu̱hun Ndióxi̱. Jáchi̱ tá cásáhá ndóho ini na sa̱há tu̱hun Ndióxi̱ chí jándacoo va na ña̱.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ta tata ña̱ na̱ndicava tañu to̱híñú cán náha̱ nu̱ yo̱ ña̱ ndúu java ña̱yivi ta xíni̱ jo̱ho na tu̱hun Ndióxi̱ joo co̱ jándacoo na íchi̱ na̱xi̱ca na jihna. Ta cásáhá ndícani ini na sa̱há ña̱ha ñuyíví yóho ta cásáhá na̱ cátóó na̱ canduu cua̱há ña̱ha cuícá nu̱ ná ta cásáhá ndicají ini na caja na ña̱ núu. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cúú á tátu̱hun tata ña̱ co̱ cána ña̱ha jáquee na nu̱u̱ jáchi̱ co̱ó na̱sahnu na xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Joo tata ña̱ na̱ndicava nu̱ ñuhú va̱ha cán náha̱ nu̱ yo̱ ña̱ ndúu java ña̱yivi ta xíni̱ jo̱ho na tu̱hun Ndióxi̱ xi̱hín ndinuhu ini na ta cája na ña̱ sáhndá a̱ nu̱ ná. Ta sa̱há ña̱ ndíco̱ cáhnu na Ndióxi̱ ta co̱ jándacoo na mé á sa̱há ña̱ cán quéa̱ cúú ná tátu̱hun tata na̱sa̱ha̱n cua̱há ña̱ha ña̱ cuu jáquee na nu̱u̱ jáchi̱ sáhnu na xi̱hín tu̱hun Ndióxi̱ —na̱cachi Jesús ndícani a nu̱ú na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á cán.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ʼNi in túhún toho ña̱yivi co̱ ndícahmi na in lámpara ta a̱nda̱ já chíja̱hvi na ja̱tá xi̱hín in ña̱ha. Ta ni co̱ chíca̱a̱n je̱hé na̱ ña̱ ti̱xi xi̱to. Ña̱ cája na quéa̱ chínúu jícó na̱ ña̱ já ná ye̱he̱ a̱ nu̱ú na̱ quíhvi ini vehe cán.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ni in túhún toho ña̱ha a̱ cu̱ú coo je̱hé nahá jáchi̱ xi̱nu̱ qui̱vi̱ já ndáca náha̱ nu̱ á. Ta ni in tu̱hun na̱ca̱ha̱n je̱hé ña̱yivi a̱ cu̱ú coo je̱hé nahá jáchi̱ xi̱nu̱ qui̱vi̱ já canda̱a̱ ini tócó ndihi ña̱yivi sa̱há tu̱hun na̱sahi̱in je̱hé cán.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ʼSa̱há ña̱ cán quéa̱ ndítahan coo jo̱ho va̱ha ndó nu̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Jáchi̱ da̱ íin ña̱ha nu̱u̱, ñe̱he̱ táhvi̱ dá coo chága̱ ña̱ha nu̱ dá joo da̱ co̱ó ña̱ha nu̱u̱, ja̱nda̱ ña̱ loho íin nu̱ dá ndindaa —na̱cachi Jesús.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 A̱nda̱ já na̱xi̱nu̱ co̱o náná Jesús xi̱hín ñani a mé nu̱ íin a̱ cán. Joo co̱ó na̱cuu cayatí na nu̱ á jáchi̱ a̱ ju̱ú quia̱hva na̱chutú ña̱yivi ndúu na xi̱hi̱n á cán.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 A̱nda̱ já na̱sa̱ha̱n in da ca̱xi tu̱hun da xi̱hi̱n Jesús já cáchí da̱ já xi̱hi̱n á:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús xi̱hi̱n tócó ndihi ña̱yivi ndúu cán já:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 In qui̱vi̱ na̱qui̱hvi Jesús ini in barco xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á. Ta já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ta nani xójo̱ cava na tañu̱hú cán cua̱ha̱n na̱ já na̱naá ini Jesús na̱qui̱ji̱ á. Ta in náá cuití na̱xi̱nu̱ in ta̱chi̱ quíni ndiva̱ha nu̱ú tañu̱hú cán ta na̱casáhá ndíndita dó ta jáchutú do̱ ini barco cán. Ta chí i̱yo̱ ndiva̱ha cáa jáchi̱ cuu caco̱o barco ca̱há ticui̱í.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 A̱nda̱ já na̱sa̱ha̱n na̱ ndíñehe na Jesús já na̱cachi na já xi̱hi̱n á:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hín na̱ xíca tuun xi̱hi̱n á:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tá na̱ndihi já cua̱ha̱n na̱ ta na̱xi̱nu̱ co̱o na ñundáhyi̱ cuéntá Gadara, ña̱ cándo̱o inga xoo tañu̱hú ta ndícoto nihni táhan xi̱hín estado Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tá na̱nuu Jesús barco cán já na̱cayati in da̱ta̱a, da̱ ñuu Gadara cán nu̱ á. Mé da̱ yóho sa̱ na̱canahá ndiva̱ha ñúhu ínima̱ quini ini da. Ta já cáa vichí láhlá da̱ xíca nuu da. Ta ni co̱ íin da vehe. Tañu nu̱ jándu̱xu̱ na̱ ndi̱i cán va íin tuun da.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Tá na̱xini da Jesús na̱ndicava xítí da̱ nu̱ á ta já na̱cayuhú da̱ já na̱cachi da já xi̱hi̱n á:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Na̱cachi da ña̱ yóho xi̱hi̱n Jesús jáchi̱ na̱casáhá sáhndá mé á chuun nu̱ ínima̱ quini cán ña̱ ná quee rí ínima̱ da̱ cán. Ta cua̱há tañu na̱sa̱tiin rí da̱. Ta va̱tí na̱cató na̱ ndáha̱ dá xi̱hín sa̱ha̱ dá xi̱hi̱n cadena joo na̱sahnda túhu̱n dá ña̱ na̱caja rí quini cán. Ta já na̱caja rí ña̱ ná cunu da cu̱hu̱n da̱ chí yucú íchí nu̱ú co̱ ndúu ña̱yivi.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Na̱nda̱ca̱ tu̱hún Jesús mé rí quini cán já na̱cachi a já xi̱hi̱n ri̱:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ta mé rí quini ñúhu ini da̱ cán na̱xi̱ca̱ ta̱hví rí nu̱ Jesús ña̱ ná a̱ chíndahá a̱ rí cu̱hu̱n rí nu̱ ndúu ínima̱ ndi̱i.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ta yati in ndi̱ca yúcu̱ cán na̱sa̱nduu cua̱há ndiva̱ha cóchí xíxáhan rí. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱xi̱ca̱ rí quini cán ña̱ma̱ni̱ nu̱ Jesús ña̱ ná ndi̱hvi rí ini cóchí ndúu cán. A̱nda̱ já na̱sa̱ha̱n Jesús ña̱ma̱ni̱ nu̱ ri̱.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Chí na̱quee rí quini da̱ta̱a cán cua̱ha̱n rí já na̱ndi̱hvi rí ini cóchí cán. Ta tócó ndihi cóchí yóho xínu rí cua̱ha̱n rí na̱nuu rí nu̱ ndáyi já na̱jáque̱ta nuu rí mé rí ini tañu̱hú cán ta já na̱candaa rí ticui̱í já na̱xi̱hi̱ ri̱.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tá na̱xini mé da̱ta̱a ndáá cóchí cán ña̱ yóho já na̱xinu da cua̱ha̱n da̱ ca̱xi tu̱hun da ña̱ na̱ya̱ha yóho nu̱ú ña̱yivi ñuu Gadara cán xi̱hín nu̱ú java ga̱ na̱ ndúu yati cán.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 A̱nda̱ já na̱queta ña̱yivi sánde̱hé na̱ ña̱ na̱cuu cán. Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o na nu̱ íin Jesús cán já na̱xini na íin coo mé da̱ na̱sañuhu rí quini ini cán sa̱ha̱ Jesús. Ta sa̱ na̱ndaca ndixi da jáhma̱ ta chí sa̱ na̱ndicáxí táhyí ini da. Tá na̱xini na ña̱ yóho chí na̱yi̱hví na̱.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ta na̱ na̱xini nu̱ú na̱tavá Jesús rí quini ini da̱ta̱a cán, na̱ cán cúú na̱ na̱ndicani ña̱ nu̱ú na̱ co̱ó na̱xini cán.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Tá na̱xini jo̱ho na̱ ñuu Gadara cán ndaja na̱sahi̱in já na̱xi̱ca̱ ta̱hví ndihi na nu̱ Jesús ña̱ ná quee a cu̱hu̱n a̱ jáchi̱ yíhví ndiva̱ha na. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱ndi̱hvi tucu Jesús ini barco cán ña̱ ná quee a cu̱hu̱n a̱.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Joo tá cáma̱ní quee a cu̱hu̱n a̱ já na̱casáhá da̱ na̱queta rí quini ini cán xíca̱ ta̱hví da̱ nu̱ Jesús ña̱ ná quia̱hva mé á ña̱ma̱ni̱ cu̱hu̱n da̱ xi̱hi̱n á. Joo na̱sahnda Jesús chuun nu̱ dá ña̱ ná cando̱o da. Já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Cuanúhu̱ vehún. Ta já ndicanún nu̱ú na̱ vehún ndaja náhnu ña̱ha na̱caja Ndióxi̱ xu̱hu̱n —na̱cachi Jesús xi̱hín da̱ cán.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Tá na̱ndicó co̱o Jesús inga xoo tañu̱hú cán, a̱ ju̱ú quia̱hva cávatá ña̱yivi na̱xi̱nu̱ na̱ ndiquehe na mé á jáchi̱ mé cán na̱sanduu na ndáti na mé á.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 A̱nda̱ já na̱casa̱a̱ in da̱ta̱a naní Jairo, da̱ sáhndá chuun veñu̱hu. Mé Jairo yóho na̱xi̱nu̱ da̱ na̱caxítí da̱ sa̱ha̱ Jesús já na̱xi̱ca̱ ta̱hví da̱ nu̱ á ña̱ ná cu̱hu̱n a̱ vehe da.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Jáchi̱ xíhi̱ ñá loho cúú ja̱hyi jíhí da̱ ta in já cúú ñá nu̱ dá ta ndáca̱a̱n ñá tátu̱hun u̱xu̱ i̱vi̱ cui̱a̱. Chí na̱quee Jesús cua̱ha̱n ta nani xíca cua̱ha̱n vehe Jairo cán a̱ ju̱ú quia̱hva cua̱há ña̱yivi ndíco̱ na̱ ja̱tá cua̱ha̱n na̱ ta chí ja̱nda̱ cándíhi na mé á cua̱ha̱n na̱.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ta tañu ña̱yivi cua̱ha̱n cán ndáca̱a̱n in ñáñáha̱ ta ndíta̱hví ni̱i̱ ñá ti̱xi u̱xu̱ i̱vi̱ cui̱a̱. Ta na̱jándihi ndihi ñá jiu̱hún ña̱ nu̱ú na̱ cája tátá ña̱yivi joo ni in na co̱ó na̱cuu caja tátá ñahá.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Joo na̱cayati ñá chí ja̱ta̱ Jesús ta na̱tiin ñá yúhu̱ jáhma̱ á. Chí i̱vi̱ la̱á na̱sacui̱i̱n ni̱i̱ ñá cán.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 A̱nda̱ já na̱casáhá Jesús ndáca̱ tu̱hún a̱ tócó ndihi ña̱yivi já na̱cachi a já xi̱hi̱n ná:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Joo ndaja coo mé ñá na̱ndiva̱ha cán tá na̱xini ñá ña̱ na̱canda̱a̱ ini Jesús sa̱há ña̱ na̱caja ñá já na̱ndiquiji ni̱nu ñá xi̱hín ña̱ yíhví ña̱ ta já na̱xi̱nu̱ co̱o ña̱ na̱caxítí ña̱ nu̱ Jesús. Ta nu̱ ndíhi ña̱yivi ndúu cán na̱casáhá ña̱ ndícani ñá nu̱ á ndá cuéntá quéa̱ na̱cani ndaa ndáha̱ ña̱ mé á chí i̱vi̱ la̱á na̱ndiva̱ha ñá.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ña̱:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ta nani cáha̱n Jesús xi̱hi̱n ñá cán já na̱xi̱nu̱ in da̱ na̱quixi chí vehe Jairo, da̱ sáhndá chuun veñu̱hu cán. Já na̱cachi da̱ cán já xi̱hi̱n dá:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Joo tá na̱xini jo̱ho Jesús ña̱ na̱cachi da̱ cán já na̱cachi a já xi̱hi̱n Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Tá na̱xi̱nu̱ co̱o Jesús vehe Jairo cán co̱ó na̱xeen a quia̱hva ña̱ma̱ni̱ ña̱ ná qui̱hvi ña̱yivi ini vehe cán xi̱hi̱n á. Na̱ na̱qui̱hvi xi̱hi̱n á na̱sacuu Pedro xi̱hi̱n Jacobo xi̱hi̱n Juan xi̱hi̱n tátá mé ñá loho cán xi̱hi̱n náná ña̱.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ja̱ndá joho ndíváá ña̱yivi sácu ndiva̱ha na ndúu na sa̱ha̱ ñá loho cán. A̱nda̱ já na̱ndica̱ha̱n Jesús xi̱hi̱n ná já na̱cachi a já:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Joo na̱casáhá na̱ cán sácu̱ ndaa na Jesús jáchi̱ xíni̱ na̱ ña̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ ñá loho cán ta sa̱ cúú ñá ndi̱i.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 A̱nda̱ já na̱tiin Jesús ndáha̱ ñá na̱xi̱hi̱ cán já na̱ca̱ha̱n cóhó a̱ xi̱hi̱n ña̱ já na̱cachi a já:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Chí i̱vi̱ la̱á na̱nditacu ñá loho cán já na̱ndico̱o ñá. Ta na̱sahnda Jesús chuun ña̱ ná quia̱hva na ña̱ cuxu ñá.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Chí a̱ ju̱ú quia̱hva na̱catóntó tátá náná ñá loho cán sa̱há ña̱ na̱caja Jesús. Joo na̱sahnda Jesús chuun nu̱ ná ña̱ ná a̱ ndícani na nu̱ú ni in ña̱yivi sa̱há ña̱ na̱ya̱ha.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.