João 5

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tá na̱ya̱ha ña̱ yóho já na̱quee Jesús cua̱ha̱n ñuu Jerusalén nu̱ cája na̱ Israel víco̱.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ta mé nu̱ quíhvi joho na ñuu Jerusalén cán íin in yéhé naní yéhé ndicachi. Ta yati cán na̱sahi̱in in vehe ta íin u̱hu̱n yuyéhé nu̱ quíhvi na ini a ta ini mé vehe cán ndáca̱a̱n in pila cáhnu nu̱ ñúhu ticui̱í ta naní a̱ Betesda tu̱hun hebreo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ta níí ini mé vehe cán na̱caníhni na̱ quíhvi̱ ndúu na. Java na̱ cúú ná na̱ cua̱á. Java na quíhvi̱ sa̱ha̱. Ta java na na̱xi̱hi̱ tu̱chu. Níí cán na̱caníhni na ndúu na ndáti na ndica̱nda̱ ticui̱í cán.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Jáchi̱ ndá tañu núu táto̱ Ndióxi̱ ta jándica̱nda̱ mé á ticui̱í cán. Ta ndá na̱ ná que̱ta nuu nu̱ cuítí ini mé ticui̱í cán tá na̱ndihi na̱ndica̱nda̱ do̱ já ndiva̱ha na ta co̱ cája toho a ndá cue̱he̱ ndóho na.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ta tañu tócó ndihi na̱ quíhvi̱ na̱sa̱nduu cán na̱sa̱ndaca̱a̱n in da̱ta̱a, da̱ sa̱ íin o̱co̱ sa̱hu̱n u̱ni̱ cui̱a̱ quíhvi̱ da̱.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ta tá na̱xini Jesús cándúhu̱ dá tañu na̱ quíhvi̱ cán ta tá na̱canda̱a̱ ini a ña̱ sa̱nahá ndiva̱ha quíhvi̱ da̱ já na̱nda̱ca̱ tu̱hún a̱ da̱ já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe da̱ cán tu̱hun nu̱ á já na̱cachi da já:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Tá na̱cachi Jesús já chí i̱vi̱ la̱á na̱ndiva̱ha da̱ quíhvi̱ cán já na̱ndiquehe da yívi̱ dá já na̱casáhá da̱ xíca da. Ta sa̱há ña̱ cúú á qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱queta java na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe da̱ cán tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi da já:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Já na̱nda̱ca̱ tu̱hún tucu na̱ Israel cán da̱ já na̱cachi na já:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Joo da̱ cán co̱ xíni̱ da̱ yo na̱ndaja va̱ha ñahá jáchi̱ tá na̱ndaja va̱ha Jesús da̱ já na̱qui̱hvi nuu a cán tañu ña̱yivi cua̱ha̱ cán cua̱ha̱n.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tá na̱ndihi já na̱nditahan Jesús da̱ cán ini veñu̱hu cáhnu já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tá na̱ndihi já ndáva da̱ cán na̱sa̱ha̱n da̱ cáxi tu̱hun da nu̱ú na̱ Israel ña̱ Jesús cúú ña̱ na̱ndaja va̱ha ñahá.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱casáhá na̱ Israel cán cája xíxi na xi̱hín Jesús. Ndúcú na̱ cahní na̱ a̱ sa̱há ña̱ cája chúun a ndája va̱ha mé á na̱ quíhvi̱ qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ví ga̱ ví cúni̱ na̱ Israel cán cahní na̱ Jesús jáchi̱ cáchí na̱ co̱ cája cáhnu a Ndióxi̱ qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná tá quia̱hva cáchí ley. Ta cúni̱ na̱ cahní na̱ mé á jáchi̱ cáchí a̱ ña̱ cúú á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱ ta xi̱hín ña̱ yóho ndája mé á tátu̱hun mé Ndióxi̱.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Já na̱cachi Jesús já xi̱hín na̱ Israel cán:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Jáchi̱ sa̱há ña̱ quíhvi̱ ini Ndióxi̱, tátá i̱ ye̱he̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ náha̱ mé á nu̱ú i̱ ndaja táhan ña̱ha cája mé á. Ta ja̱nda̱ ña̱ha náhnu chága̱ ví na̱ha̱ mé á nu̱ú i̱ ta chí catóntó ndihi ndó tá ná cuni ndó ña̱.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Jáchi̱ tá quia̱hva cája Ndióxi̱, tátá i̱ jánditacu a ndi̱i ña̱ ná catacu na quia̱hva já cuu caja ri ye̱he̱ jánditacu u̱ na̱ cúni̱ mí i̱ catacu.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ta mé Ndióxi̱, tátá i̱ co̱ cája vií toho a sa̱há ña̱yivi. Ña̱ na̱caja mé á quéa̱ na̱sa̱ha̱n ña̱ma̱ni̱ nu̱ú i̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi mé á, ña̱ ná caja vií i̱ sa̱ha̱ ná.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Já quéa̱ ná caja cáhnu ña̱yivi ye̱he̱ tá quia̱hva cája cáhnu na Ndióxi̱, tátá i̱. Jáchi̱ ndá na̱ co̱ cája cáhnu ye̱he̱ náha̱ ña̱ co̱ cája cáhnu na Ndióxi̱, tátá i̱ jáchi̱ mé a̱ cán na̱chindahá ye̱he̱ va̱xi i̱.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ʼMé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Ndá na̱ táa jo̱ho va̱ha nu̱ cáha̱n i̱ ta cándúsa na Ndióxi̱, mé a̱ na̱chindahá ye̱he̱ quixi i̱, na̱ cán cúú na̱ catacu a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta a̱ jándoho Ndióxi̱ ini na indayá jáchi̱ cúú á tátu̱hun sa̱ na̱jánditacu tucu Ndióxi̱ na̱.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ va̱xi qui̱vi̱ ta cúú á tiempo viti tá na̱ co̱ tácú cuni jo̱ho na ña̱ cáha̱n ye̱he̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱. Ta ndá na̱ ná ndiquehe va̱ha tu̱hun cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Jáchi̱ tá quia̱hva cuu caja Ndióxi̱ catacu ña̱yivi quia̱hva já na̱caja mé á ña̱ ná caja ri ye̱he̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi mé á, ña̱ ná cuu catacu ña̱yivi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta na̱sa̱ha̱n mé á ña̱ma̱ni̱ nu̱ú i̱ ña̱ ná caja vií i̱ sa̱há ña̱yivi ñuyíví jáchi̱ ye̱he̱ cúú da̱ na̱quixi indiví nduu in ña̱yivi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 A̱ cátóntó ndo̱ sa̱há ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ yóho jáchi̱ mé a̱ nda̱a̱ va̱xi qui̱vi̱ tá cuni jo̱ho tócó ndihi na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ nu̱ú ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ná
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 já queta na camasanto. Ta na̱ na̱caja va̱ha cán nditacu na ta cu̱hu̱n na̱ catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta na̱ na̱caja ña̱ quini nditacu na ta cu̱hu̱n na̱ indayá ndoho ini na.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ʼTócó ndihi ña̱ cája i̱ a̱ ju̱ú in túhún mí i̱ caja ña̱. Tá quia̱hva sáhndá Ndióxi̱, tátá i̱ chuun nu̱ú i̱ ña̱ ná caja vií i̱ sa̱há ña̱yivi quia̱hva já cája vií i̱ sa̱ha̱ ná. Ta cája vií nda̱a̱ i̱ sa̱ha̱ ná jáchi̱ co̱ ndúcú u̱ caja i̱ ña̱ cúni̱ mí i̱. Ña̱ ndúcú u̱ caja i̱ cúú ña̱ cúni̱ Ndióxi̱, tátá i̱ caja i̱ jáchi̱ mé á na̱chindahá ye̱he̱ quixi i̱.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Jáchi̱ tá sa̱ha̱ mí i̱ ná caca nuu i̱ ca̱ha̱n i̱, co̱ nditahan ndíquehe ndó ña̱ cáha̱n i̱ sa̱há i̱. Co̱ ndítahan nu̱ú i̱ ca̱ha̱n i̱ sa̱ha̱ mí i̱
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 jáchi̱ íin inga ña̱ cáha̱n sa̱há i̱ ta ña̱ cáha̱n mé a̱ cán sa̱há i̱ cúú á ña̱ nda̱a̱.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ta mé ndó na̱chindahá ndo̱ java na na̱sa̱ha̱n na̱ ndáca̱ tu̱hún na̱ Juan sa̱há i̱. Ta ña̱ nda̱a̱ na̱sa̱cuu tócó ndihi tu̱hun na̱nducú ñehe da̱ cán nu̱ ndo̱.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Va̱tí co̱ ndáti i̱ cándúsa ndó ye̱he̱ sa̱há ña̱ cáha̱n in ña̱yivi sa̱há i̱ joo cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ndó tá ná candúsa ndó ña̱ cáha̱n Juan sa̱há i̱.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jáchi̱ mé Juan, da̱ na̱caja ndúta̱ ña̱yivi cán na̱sa̱cuu da tátu̱hun in íti̱, dó jándiyéhe̱ nu̱u̱ ndo̱. Joo chá tiempo cuití va na̱caji̱i̱ ini ndó xi̱hín tu̱hun na̱ca̱ha̱n da̱.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Íin inga ña̱ cáhnu chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ ña̱ na̱ca̱ha̱n Juan sa̱há i̱. Ta ña̱ cán cúú á ña̱ náhnu xi̱hín ña̱ xitúhún na̱xini ndó na̱caja i̱. Ta ña̱ yóho náha̱ nu̱ ndo̱ yo cúú ye̱he̱ ta náha̱ ña̱ cúú á ña̱ nda̱a̱ ña̱ na̱chindahá Ndióxi̱, tátá i̱ ye̱he̱. Jáchi̱ tócó ndihi ña̱ cája i̱ cúú á ña̱ na̱cachi Ndióxi̱, tátá i̱ xi̱hín i̱ caja i̱.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ta Ndióxi̱, tátá i̱, mé á na̱chindahá ye̱he̱ náha̱ tu̱hun sa̱há i̱. Joo ndóhó, co̱ xíni̱ jo̱ho ndó nu̱ cáha̱n mé á ta ni co̱ xíní tívi ndó a̱.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ta ni co̱ó tu̱hun mé á ndáca̱a̱n ínima̱ ndo̱ jáchi̱ co̱ cándúsa ndó ye̱he̱, da̱ na̱chindahá mé á quixi ñuyíví yóho.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Va̱tí jácuaha va̱ha ndó tu̱hun Ndióxi̱ sa̱há ña̱ ndúcú ndo̱ ndaja cuu catacu ndó a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ joo co̱ cánda̱a̱ ini ndó ña̱ mé tu̱hun Ndióxi̱ cán cúú á ña̱ cáha̱n sa̱há ye̱he̱.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ta co̱ cúni̱ ndó quixi ndó nu̱ú i̱ já ná caja i̱ ña̱ ná catacu ndó a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ʼCo̱ ndúcú toho i̱ ña̱ ná caja cáhnu ndó ye̱he̱.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Sa̱ xíni̱ va̱ha i̱ ínima̱ ndo̱ ta cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ co̱ quíhvi̱ ini ndó Ndióxi̱.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Na̱xi̱nu̱ i̱ ñuyíví yóho cuéntá Ndióxi̱, tátá i̱ ta co̱ cúni̱ ndó ndique̱he va̱ha ndó ye̱he̱. Joo tá ná quixi in da cuéntá mé dá já ndique̱he va̱ha ndusa ndó da̱.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Jáchi̱ mé ndó cátóó ndó cando̱o va̱ha ndó nu̱ú ña̱yivi cuití va ta co̱ ndúcú ndó cando̱o va̱ha ndó nu̱ Ndióxi̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ i̱hvi̱ ndiva̱ha cúú ini ndó cándeé ini ndó in túhún ji̱ni̱ Ndióxi̱.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Coto a̱ ju̱ú ca̱hán ndo̱ ña̱ jácojo i̱ cua̱chi ja̱ta̱ ndo̱ nu̱ Ndióxi̱, tátá i̱. Mé ley na̱ca̱hyí Moisés, ña̱ cán cúú á chíca̱a̱n cua̱chi ja̱ta̱ ndó va̱tí cándeé ini ndó da̱.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tá ta̱ mé a̱ nda̱a̱ cándúsa ndó ña̱ na̱ca̱hyí Moisés sa̱nahá já quéa̱ cándúsa ndó ye̱he̱ jáchi̱ sa̱há ye̱he̱ na̱ca̱hyí Moisés sa̱nahá.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Joo sa̱há ña̱ co̱ cándúsa ndó ña̱ na̱ca̱hyí Moisés sa̱há i̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ cándúsa ndó ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ Israel cán.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.