João 5

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tá na̱ya̱ha ña̱ yóho já na̱quee Jesús cua̱ha̱n ñuu Jerusalén nu̱ cája na̱ Israel víco̱.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ta mé nu̱ quíhvi joho na ñuu Jerusalén cán íin in yéhé naní yéhé ndicachi. Ta yati cán na̱sahi̱in in vehe ta íin u̱hu̱n yuyéhé nu̱ quíhvi na ini a ta ini mé vehe cán ndáca̱a̱n in pila cáhnu nu̱ ñúhu ticui̱í ta naní a̱ Betesda tu̱hun hebreo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ta níí ini mé vehe cán na̱caníhni na̱ quíhvi̱ ndúu na. Java na̱ cúú ná na̱ cua̱á. Java na quíhvi̱ sa̱ha̱. Ta java na na̱xi̱hi̱ tu̱chu. Níí cán na̱caníhni na ndúu na ndáti na ndica̱nda̱ ticui̱í cán.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Jáchi̱ ndá tañu núu táto̱ Ndióxi̱ ta jándica̱nda̱ mé á ticui̱í cán. Ta ndá na̱ ná que̱ta nuu nu̱ cuítí ini mé ticui̱í cán tá na̱ndihi na̱ndica̱nda̱ do̱ já ndiva̱ha na ta co̱ cája toho a ndá cue̱he̱ ndóho na.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ta tañu tócó ndihi na̱ quíhvi̱ na̱sa̱nduu cán na̱sa̱ndaca̱a̱n in da̱ta̱a, da̱ sa̱ íin o̱co̱ sa̱hu̱n u̱ni̱ cui̱a̱ quíhvi̱ da̱.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ta tá na̱xini Jesús cándúhu̱ dá tañu na̱ quíhvi̱ cán ta tá na̱canda̱a̱ ini a ña̱ sa̱nahá ndiva̱ha quíhvi̱ da̱ já na̱nda̱ca̱ tu̱hún a̱ da̱ já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe da̱ cán tu̱hun nu̱ á já na̱cachi da já:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
8 Então Jesus disse:
9 Tá na̱cachi Jesús já chí i̱vi̱ la̱á na̱ndiva̱ha da̱ quíhvi̱ cán já na̱ndiquehe da yívi̱ dá já na̱casáhá da̱ xíca da. Ta sa̱há ña̱ cúú á qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱queta java na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe da̱ cán tu̱hun nu̱ ná já na̱cachi da já:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Já na̱nda̱ca̱ tu̱hún tucu na̱ Israel cán da̱ já na̱cachi na já:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Joo da̱ cán co̱ xíni̱ da̱ yo na̱ndaja va̱ha ñahá jáchi̱ tá na̱ndaja va̱ha Jesús da̱ já na̱qui̱hvi nuu a cán tañu ña̱yivi cua̱ha̱ cán cua̱ha̱n.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tá na̱ndihi já na̱nditahan Jesús da̱ cán ini veñu̱hu cáhnu já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tá na̱ndihi já ndáva da̱ cán na̱sa̱ha̱n da̱ cáxi tu̱hun da nu̱ú na̱ Israel ña̱ Jesús cúú ña̱ na̱ndaja va̱ha ñahá.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱casáhá na̱ Israel cán cája xíxi na xi̱hín Jesús. Ndúcú na̱ cahní na̱ a̱ sa̱há ña̱ cája chúun a ndája va̱ha mé á na̱ quíhvi̱ qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ví ga̱ ví cúni̱ na̱ Israel cán cahní na̱ Jesús jáchi̱ cáchí na̱ co̱ cája cáhnu a Ndióxi̱ qui̱vi̱ ndíquehe ndée̱ ná tá quia̱hva cáchí ley. Ta cúni̱ na̱ cahní na̱ mé á jáchi̱ cáchí a̱ ña̱ cúú á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱ ta xi̱hín ña̱ yóho ndája mé á tátu̱hun mé Ndióxi̱.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Já na̱cachi Jesús já xi̱hín na̱ Israel cán:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Jáchi̱ sa̱há ña̱ quíhvi̱ ini Ndióxi̱, tátá i̱ ye̱he̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ náha̱ mé á nu̱ú i̱ ndaja táhan ña̱ha cája mé á. Ta ja̱nda̱ ña̱ha náhnu chága̱ ví na̱ha̱ mé á nu̱ú i̱ ta chí catóntó ndihi ndó tá ná cuni ndó ña̱.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Jáchi̱ tá quia̱hva cája Ndióxi̱, tátá i̱ jánditacu a ndi̱i ña̱ ná catacu na quia̱hva já cuu caja ri ye̱he̱ jánditacu u̱ na̱ cúni̱ mí i̱ catacu.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ta mé Ndióxi̱, tátá i̱ co̱ cája vií toho a sa̱há ña̱yivi. Ña̱ na̱caja mé á quéa̱ na̱sa̱ha̱n ña̱ma̱ni̱ nu̱ú i̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi mé á, ña̱ ná caja vií i̱ sa̱ha̱ ná.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Já quéa̱ ná caja cáhnu ña̱yivi ye̱he̱ tá quia̱hva cája cáhnu na Ndióxi̱, tátá i̱. Jáchi̱ ndá na̱ co̱ cája cáhnu ye̱he̱ náha̱ ña̱ co̱ cája cáhnu na Ndióxi̱, tátá i̱ jáchi̱ mé a̱ cán na̱chindahá ye̱he̱ va̱xi i̱.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ʼMé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Ndá na̱ táa jo̱ho va̱ha nu̱ cáha̱n i̱ ta cándúsa na Ndióxi̱, mé a̱ na̱chindahá ye̱he̱ quixi i̱, na̱ cán cúú na̱ catacu a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta a̱ jándoho Ndióxi̱ ini na indayá jáchi̱ cúú á tátu̱hun sa̱ na̱jánditacu tucu Ndióxi̱ na̱.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ ña̱ va̱xi qui̱vi̱ ta cúú á tiempo viti tá na̱ co̱ tácú cuni jo̱ho na ña̱ cáha̱n ye̱he̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi Ndióxi̱. Ta ndá na̱ ná ndiquehe va̱ha tu̱hun cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jáchi̱ tá quia̱hva cuu caja Ndióxi̱ catacu ña̱yivi quia̱hva já na̱caja mé á ña̱ ná caja ri ye̱he̱, da̱ cúú in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi mé á, ña̱ ná cuu catacu ña̱yivi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ta na̱sa̱ha̱n mé á ña̱ma̱ni̱ nu̱ú i̱ ña̱ ná caja vií i̱ sa̱há ña̱yivi ñuyíví jáchi̱ ye̱he̱ cúú da̱ na̱quixi indiví nduu in ña̱yivi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 A̱ cátóntó ndo̱ sa̱há ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ yóho jáchi̱ mé a̱ nda̱a̱ va̱xi qui̱vi̱ tá cuni jo̱ho tócó ndihi na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱ nu̱ú ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ná
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 já queta na camasanto. Ta na̱ na̱caja va̱ha cán nditacu na ta cu̱hu̱n na̱ catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta na̱ na̱caja ña̱ quini nditacu na ta cu̱hu̱n na̱ indayá ndoho ini na.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ʼTócó ndihi ña̱ cája i̱ a̱ ju̱ú in túhún mí i̱ caja ña̱. Tá quia̱hva sáhndá Ndióxi̱, tátá i̱ chuun nu̱ú i̱ ña̱ ná caja vií i̱ sa̱há ña̱yivi quia̱hva já cája vií i̱ sa̱ha̱ ná. Ta cája vií nda̱a̱ i̱ sa̱ha̱ ná jáchi̱ co̱ ndúcú u̱ caja i̱ ña̱ cúni̱ mí i̱. Ña̱ ndúcú u̱ caja i̱ cúú ña̱ cúni̱ Ndióxi̱, tátá i̱ caja i̱ jáchi̱ mé á na̱chindahá ye̱he̱ quixi i̱.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Jáchi̱ tá sa̱ha̱ mí i̱ ná caca nuu i̱ ca̱ha̱n i̱, co̱ nditahan ndíquehe ndó ña̱ cáha̱n i̱ sa̱há i̱. Co̱ ndítahan nu̱ú i̱ ca̱ha̱n i̱ sa̱ha̱ mí i̱
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 jáchi̱ íin inga ña̱ cáha̱n sa̱há i̱ ta ña̱ cáha̱n mé a̱ cán sa̱há i̱ cúú á ña̱ nda̱a̱.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ta mé ndó na̱chindahá ndo̱ java na na̱sa̱ha̱n na̱ ndáca̱ tu̱hún na̱ Juan sa̱há i̱. Ta ña̱ nda̱a̱ na̱sa̱cuu tócó ndihi tu̱hun na̱nducú ñehe da̱ cán nu̱ ndo̱.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Va̱tí co̱ ndáti i̱ cándúsa ndó ye̱he̱ sa̱há ña̱ cáha̱n in ña̱yivi sa̱há i̱ joo cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ndó tá ná candúsa ndó ña̱ cáha̱n Juan sa̱há i̱.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jáchi̱ mé Juan, da̱ na̱caja ndúta̱ ña̱yivi cán na̱sa̱cuu da tátu̱hun in íti̱, dó jándiyéhe̱ nu̱u̱ ndo̱. Joo chá tiempo cuití va na̱caji̱i̱ ini ndó xi̱hín tu̱hun na̱ca̱ha̱n da̱.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Íin inga ña̱ cáhnu chága̱ a̱ ju̱ú ga̱ ña̱ na̱ca̱ha̱n Juan sa̱há i̱. Ta ña̱ cán cúú á ña̱ náhnu xi̱hín ña̱ xitúhún na̱xini ndó na̱caja i̱. Ta ña̱ yóho náha̱ nu̱ ndo̱ yo cúú ye̱he̱ ta náha̱ ña̱ cúú á ña̱ nda̱a̱ ña̱ na̱chindahá Ndióxi̱, tátá i̱ ye̱he̱. Jáchi̱ tócó ndihi ña̱ cája i̱ cúú á ña̱ na̱cachi Ndióxi̱, tátá i̱ xi̱hín i̱ caja i̱.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ta Ndióxi̱, tátá i̱, mé á na̱chindahá ye̱he̱ náha̱ tu̱hun sa̱há i̱. Joo ndóhó, co̱ xíni̱ jo̱ho ndó nu̱ cáha̱n mé á ta ni co̱ xíní tívi ndó a̱.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ta ni co̱ó tu̱hun mé á ndáca̱a̱n ínima̱ ndo̱ jáchi̱ co̱ cándúsa ndó ye̱he̱, da̱ na̱chindahá mé á quixi ñuyíví yóho.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Va̱tí jácuaha va̱ha ndó tu̱hun Ndióxi̱ sa̱há ña̱ ndúcú ndo̱ ndaja cuu catacu ndó a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ joo co̱ cánda̱a̱ ini ndó ña̱ mé tu̱hun Ndióxi̱ cán cúú á ña̱ cáha̱n sa̱há ye̱he̱.
39 Vocês estudam as
40 Ta co̱ cúni̱ ndó quixi ndó nu̱ú i̱ já ná caja i̱ ña̱ ná catacu ndó a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ʼCo̱ ndúcú toho i̱ ña̱ ná caja cáhnu ndó ye̱he̱.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Sa̱ xíni̱ va̱ha i̱ ínima̱ ndo̱ ta cánda̱a̱ ini i̱ ña̱ co̱ quíhvi̱ ini ndó Ndióxi̱.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Na̱xi̱nu̱ i̱ ñuyíví yóho cuéntá Ndióxi̱, tátá i̱ ta co̱ cúni̱ ndó ndique̱he va̱ha ndó ye̱he̱. Joo tá ná quixi in da cuéntá mé dá já ndique̱he va̱ha ndusa ndó da̱.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Jáchi̱ mé ndó cátóó ndó cando̱o va̱ha ndó nu̱ú ña̱yivi cuití va ta co̱ ndúcú ndó cando̱o va̱ha ndó nu̱ Ndióxi̱. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ i̱hvi̱ ndiva̱ha cúú ini ndó cándeé ini ndó in túhún ji̱ni̱ Ndióxi̱.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Coto a̱ ju̱ú ca̱hán ndo̱ ña̱ jácojo i̱ cua̱chi ja̱ta̱ ndo̱ nu̱ Ndióxi̱, tátá i̱. Mé ley na̱ca̱hyí Moisés, ña̱ cán cúú á chíca̱a̱n cua̱chi ja̱ta̱ ndó va̱tí cándeé ini ndó da̱.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Tá ta̱ mé a̱ nda̱a̱ cándúsa ndó ña̱ na̱ca̱hyí Moisés sa̱nahá já quéa̱ cándúsa ndó ye̱he̱ jáchi̱ sa̱há ye̱he̱ na̱ca̱hyí Moisés sa̱nahá.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Joo sa̱há ña̱ co̱ cándúsa ndó ña̱ na̱ca̱hyí Moisés sa̱há i̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ cándúsa ndó ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱ —na̱cachi Jesús xi̱hín na̱ Israel cán.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.