João 12

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta tá cama̱ni̱ i̱ñu̱ qui̱ví coo vicó pascua já na̱quee Jesús na̱sa̱ha̱n ñuu Betania, mé ñuu nu̱ íin Lázaro, da̱ na̱jánditacu tucu mé á cán.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ta cán na̱caja ndíví na̱ ña̱ cajíni Jesús jáchi̱ cúni̱ na̱ caja cáhnu na mé á. Ta mé Marta cúú ñá cája ndíví nu̱ ná. Ta Lázaro cúú in táhan da̱ íin coo nu̱ mesa xíxi xi̱hín Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ta ndaja coo María na̱sa̱ha̱n ñá quehe ñá tátu̱hun java litro perfume, dó ya̱hvi ndiva̱ha. Jáchi̱ cúú dó dó na̱cava̱ha xi̱hín ndinuhu yu̱cu̱ támi sáha̱n naní nardo. Na̱jácu̱yu ñá do̱ ja̱ta̱ sáha̱ Jesús. Ta tá na̱ndihi já na̱jáhi̱chi̱ ñá sa̱há xi̱hín ijí ji̱ni̱ ña̱. Ta níí ini vehe cán na̱ndicui̱ta nuu jíco̱ perfume cán.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 A̱nda̱ já na̱xini in táhan da̱ xíca tuun xi̱hín Jesús, da̱ naní Judas Iscariote cán ña̱ yóho. Mé Judas yóho cúú dá da̱ ji̱có túhún Jesús tá nu̱ ndíhí ta já cáchí da̱ já:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —Ndá cuéntá quéa̱ co̱ó na̱caya̱hvi perfume yóho já ná cana jiu̱hún jasá yó nu̱ú na̱ nda̱hví, nduu. Jáchi̱ quia̱hva na u̱ni̱ ciento denario sa̱ha̱ dó, nduu —na̱cachi Judas cán. Ta in denario cúú ña̱ quéhe ña̱yivi cája chúun na in qui̱vi̱.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Joo co̱ó na̱cachi Judas ña̱ yóho sa̱há ña̱ quíhvi̱ ini ndusa da na̱ nda̱hví, va̱ha. Na̱cachi da já jáchi̱ cúú dá da̱ cui̱hná ta ndáha̱ mé dá ñúhu ndihi jiu̱hún ta cája cuíhná da̱ ña̱ tá cúni̱ da̱.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ta níí tiempo canduu na̱ nda̱hví ja̱n tañu ndó ta ndá tañu cúni̱ mé ndó cuu chindeé ndó na̱. Joo ye̱he̱ a̱ cóo tuun toho i̱ xi̱hi̱n ndo̱ —na̱cachi Jesús.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Cua̱há na̱ Israel cán na̱ñe̱he̱ ná tu̱hun ña̱ íin Jesús ñuu Betania. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sa̱ha̱n na̱ cán jáchi̱ cúni̱ na̱ cuni na Jesús ta cúni̱ na̱ cuni na Lázaro, mé da̱ na̱jánditacu tucu Jesús.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 A̱nda̱ já na̱sacu ini na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán cahní ri na̱ Lázaro viti.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Jáchi̱ sa̱ha̱ Lázaro cán cua̱há na̱ Israel na̱casáhá na̱ cándeé ini na Jesús. Ta na̱jándacoo na ndíco̱ na̱ ja̱tá na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ta inga qui̱ví ita̱a̱n cua̱há ndiva̱ha ña̱yivi na̱xi̱nu̱ co̱o na ñuu Jerusalén nu̱ú coo vicó pascua. Ta tá na̱canda̱a̱ ini na ña̱ xínu̱ co̱o Jesús ñuu Jerusalén cán
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 já na̱sa̱ha̱n na̱ na̱sahnda na ndáha̱ tó ñu̱u̱ já ndáva na na̱sa̱ha̱n na̱ na̱ñe̱he̱ ñahá na̱. Ta cáyuhú na̱ já cáchí na̱ já:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Na̱nditahan Jesús in búrro̱ ta na̱sanúu a ri̱ tá quia̱hva na̱cachi tu̱hun Ndióxi̱ sa̱nahá tá cáchí a̱ já:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 A̱ cáyi̱hví toho ndó, na̱ ndúu ñuu Sión.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ta co̱ó na̱canda̱a̱ ini na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús cán ndá cuéntá quéa̱ cája ña̱yivi já xi̱hi̱n á. Joo chága̱ chí nu̱u̱ tá sa̱ na̱ndindita Jesús cua̱ha̱n indiví já na̱canda̱a̱ ini na ña̱ quia̱hva já ndáa̱ nu̱ú tu̱hun Ndióxi̱ sa̱nahá ña̱ caja na xi̱hín Jesús.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mé ña̱yivi, na̱ na̱sa̱nduu xi̱hín Jesús tá na̱ca̱ha̱n xi̱hi̱n Lázaro ña̱ ná queta da nu̱ú na̱ndu̱xu̱ da̱ ña̱ nditacu da, mé na̱ cán na̱ndicani na nu̱ú java ga̱ ña̱yivi ña̱ na̱xini na na̱caja Jesús cán.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱queta ña̱yivi na̱sa̱ha̱n na̱ ñe̱he̱ ná Jesús jáchi̱ na̱ñe̱he̱ ná tu̱hun sa̱há ña̱ cáhnu na̱caja mé a̱ cán.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tá na̱xini na̱ fariseo ña̱ yóho já na̱casáhá cáchí xi̱hi̱n táhan na já:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tañu ña̱yivi cua̱ha̱ na̱xi̱nu̱ co̱o cája cáhnu Ndióxi̱ víco̱ ñuu Jerusalén cán na̱xi̱nu̱ co̱o ri java na̱ na̱quixi chí ñundáhyi̱ cuéntá Grecia.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ta mé na̱ griego yóho na̱cayati na nu̱ Felipe, da̱ ñuu Betsaida cuéntá Galilea cán. Ta já na̱casáhá na̱ cáha̱n nda̱hví na̱ xi̱hi̱n dá já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 A̱nda̱ já na̱quee Felipe na̱sa̱ha̱n da̱ ca̱xi tu̱hun da̱ xi̱hín Andrés ta já ndáca táhan ndíví da̱ na̱sa̱ha̱n da̱ ndícani da ña̱ nu̱ú Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Tá quia̱hva ndihi sa̱ha̱ in ndiquí trigo tá ndícava ña̱ ini ñundáhyi̱ quia̱hva já ndítahan nu̱ú i̱ quivi i̱. Jáchi̱ tá ná a̱ ndíhi sa̱ha̱ ndiquí trigo cán já in já cacuu va ña̱. Joo tá ná ndihi sa̱há ña̱ cán já ndu̱ta̱ ña̱ ta já ndicua̱há ndiva̱ha ña̱.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ndá na̱ cátóó chága̱ cája ña̱ cúni̱ mé cuití na̱ a̱ ju̱ú ga̱ ña̱ cúni̱ Ndióxi̱, na̱ cán cúú na̱ ndihi sa̱ha̱. Joo na̱ cája ña̱ cúni̱ Ndióxi̱, na̱ cán cúú na̱ catacu a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ta ndá na̱ cúni̱ caja chúun cuéntá mí i̱ ndítahan nu̱ ná candi̱co̱ na̱ ye̱he̱. Jáchi̱ nu̱ú coo ye̱he̱, cán coo ri na̱ cája ña̱ cúni̱ ye̱he̱. Ta na̱ cán cacuu na na̱ ndiñehe jícó Ndióxi̱.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ʼTa viti ñúhú cácuéha̱ ndiva̱ha ini i̱. Ta a̱ cu̱ú caca ta̱hví i̱ nu̱ Ndióxi̱ ña̱ ná a̱ quiáhva mé á ña̱ma̱ni̱ ndoho ini i̱ jáchi̱ sa̱há chuun yóho na̱quixi i̱ ñuyíví yóho.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ña̱ ndítahan cachi i̱ quéa̱: “Tátá Ndióxi̱, cáhnu ná cacuu mé ndó” —na̱cachi Jesús.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ta ña̱yivi ndúu cán tá na̱xini jo̱ho na ña̱ yóho já na̱cachi na ña̱ ja̱vi̱ va cána. Ta java na na̱cachi na táto̱ Ndióxi̱ quéa̱ na̱ca̱ha̱n.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 A̱nda̱ já na̱ndica̱ha̱n Jesús xi̱hi̱n ná já na̱cachi a já:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ta sa̱ na̱tandaa qui̱ví cavií sa̱há ña̱yivi ndúu ñuyíví ta sa̱ na̱tandaa qui̱vi̱ ndihi sa̱há ña̱ cája tiñáhá sa̱cua̱ha̱, mé rí sáhndá chuun ñuyíví yóho.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Jáchi̱ tá ná cata caa na ye̱he̱ já caja i̱ ña̱ ná casáhá ña̱yivi níí cúú ñuyíví candeé ini na ye̱he̱ —na̱cachi Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Xi̱hín ña̱ yóho cúni̱ mé á ndicani a nu̱ ná ña̱ quivi a ndi̱ca crúxu̱.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 A̱nda̱ já na̱cachi ña̱yivi ndúu cán já xi̱hi̱n á:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Xíní ñúhú candeé ini ndó ye̱he̱ jáchi̱ cúú u̱ da̱ jándiye̱he̱ nu̱ ndó nani íin i̱ xi̱hi̱n ndó. A̱nda̱ jáví xi̱nu̱ co̱o ndó cacuu ndó ña̱yivi cuéntá mí i̱ —na̱cachi Jesús.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Va̱tí na̱caja Jesús cua̱há ña̱ xitúhún nu̱ú ña̱yivi cán joo co̱ó na̱xeen na candúsa na mé á.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Já na̱sahi̱in jáchi̱ na̱nditahan xi̱nu̱ co̱o nu̱ú tu̱hun ña̱ na̱ca̱hyi̱ Isaías sa̱nahá cán tá na̱cachi a já:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ó na̱cuu candúsa ñahá ña̱yivi cán. Ta inga tucu tu̱hun na̱ca̱hyí Isaías quéa̱ cáchí já:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Mé Ndióxi̱ quéa̱ na̱jácuaá ñahá ta co̱ó na̱suná a̱ ínima̱ ná,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Quia̱hva já na̱ca̱ha̱n Isaías jáchi̱ na̱xini mé dá ndá quia̱hva cáhnu cúú Jesús.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ta cua̱ha̱ táhan na̱ Israel cán na̱candeé ini na Jesús. Ta ja̱nda̱ java na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán na̱candeé ini na Jesús. Joo co̱ó na̱xeen na na̱ha̱ tu̱hun na sa̱há jáchi̱ na̱yi̱hví na̱ taxí na̱ fariseo cán na̱ veñu̱hu.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jáchi̱ cúni̱ na̱ cando̱o va̱ha chága̱ na̱ nu̱ú ña̱yivi a̱ ju̱ú ga̱ nu̱ Ndióxi̱.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Tá na̱ndihi já na̱ca̱ha̱n cóhó Jesús já na̱cachi a já:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ta ndá na̱ xíní ye̱he̱ xíní ri na mé a̱ na̱chindahá ye̱he̱ va̱xi i̱ ñuyíví.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ye̱he̱ na̱quixi i̱ ñuyíví yóho ña̱ ná jándiyéhe̱ ínima̱ ña̱yivi já quéa̱ ndá na̱ ná candeé ini ye̱he̱, a̱ cánduu ga̱ na̱ nu̱ú naá.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Joo na̱ xíni̱ jo̱ho nu̱ cáha̱n i̱ ta co̱ cája na ña̱, a̱ ju̱ú toho ye̱he̱ chíca̱a̱n cua̱chi ja̱ta̱ ná. Joo tu̱hun cáha̱n i̱ quéa̱ chíca̱a̱n cua̱chi ja̱ta̱ ná. Jáchi̱ co̱ó va̱xi i̱ ñuyíví yóho chica̱a̱n i̱ cua̱chi ja̱tá ña̱yivi. Na̱quixi i̱ já ná cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ndá na̱ cándají ye̱he̱ ta co̱ cúni̱ na̱ caja na ña̱ cáchí i̱ xi̱hi̱n ná, na̱ cán cúú na̱ cu̱hu̱n indayá jáchi̱ mé tu̱hun na̱ca̱ha̱n i̱ cacuu a ña̱ chíca̱a̱n cua̱chi ja̱ta̱ ná tá ná xi̱nu̱ co̱o mé qui̱ví nu̱ ndíhí cuíí.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Jáchi̱ co̱ jána̱ha̱ i̱ ña̱ quíxi ji̱ni̱ mé cuití i̱. Tócó ndihi ña̱ cáha̱n i̱ ta tócó ndihi ña̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ú ña̱yivi cúú á ña̱ na̱chindahá Ndióxi̱, tátá i̱ ye̱he̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ ná.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ta cánda̱a̱ cáxí ini i̱ ña̱ tócó ndihi ña̱ jána̱ha̱ Ndióxi̱, tátá i̱ caja ña̱ ná cu̱hu̱n na̱ coo na indiví a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta tócó ndihi ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hín ña̱yivi, cáha̱n i̱ ña̱ tá quia̱hva na̱sahnda Ndióxi̱, tátá i̱ nu̱ú i̱ caja i̱ —na̱cachi Jesús.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.