João 12

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta tá cama̱ni̱ i̱ñu̱ qui̱ví coo vicó pascua já na̱quee Jesús na̱sa̱ha̱n ñuu Betania, mé ñuu nu̱ íin Lázaro, da̱ na̱jánditacu tucu mé á cán.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ta cán na̱caja ndíví na̱ ña̱ cajíni Jesús jáchi̱ cúni̱ na̱ caja cáhnu na mé á. Ta mé Marta cúú ñá cája ndíví nu̱ ná. Ta Lázaro cúú in táhan da̱ íin coo nu̱ mesa xíxi xi̱hín Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ta ndaja coo María na̱sa̱ha̱n ñá quehe ñá tátu̱hun java litro perfume, dó ya̱hvi ndiva̱ha. Jáchi̱ cúú dó dó na̱cava̱ha xi̱hín ndinuhu yu̱cu̱ támi sáha̱n naní nardo. Na̱jácu̱yu ñá do̱ ja̱ta̱ sáha̱ Jesús. Ta tá na̱ndihi já na̱jáhi̱chi̱ ñá sa̱há xi̱hín ijí ji̱ni̱ ña̱. Ta níí ini vehe cán na̱ndicui̱ta nuu jíco̱ perfume cán.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 A̱nda̱ já na̱xini in táhan da̱ xíca tuun xi̱hín Jesús, da̱ naní Judas Iscariote cán ña̱ yóho. Mé Judas yóho cúú dá da̱ ji̱có túhún Jesús tá nu̱ ndíhí ta já cáchí da̱ já:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —Ndá cuéntá quéa̱ co̱ó na̱caya̱hvi perfume yóho já ná cana jiu̱hún jasá yó nu̱ú na̱ nda̱hví, nduu. Jáchi̱ quia̱hva na u̱ni̱ ciento denario sa̱ha̱ dó, nduu —na̱cachi Judas cán. Ta in denario cúú ña̱ quéhe ña̱yivi cája chúun na in qui̱vi̱.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Joo co̱ó na̱cachi Judas ña̱ yóho sa̱há ña̱ quíhvi̱ ini ndusa da na̱ nda̱hví, va̱ha. Na̱cachi da já jáchi̱ cúú dá da̱ cui̱hná ta ndáha̱ mé dá ñúhu ndihi jiu̱hún ta cája cuíhná da̱ ña̱ tá cúni̱ da̱.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ta níí tiempo canduu na̱ nda̱hví ja̱n tañu ndó ta ndá tañu cúni̱ mé ndó cuu chindeé ndó na̱. Joo ye̱he̱ a̱ cóo tuun toho i̱ xi̱hi̱n ndo̱ —na̱cachi Jesús.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Cua̱há na̱ Israel cán na̱ñe̱he̱ ná tu̱hun ña̱ íin Jesús ñuu Betania. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sa̱ha̱n na̱ cán jáchi̱ cúni̱ na̱ cuni na Jesús ta cúni̱ na̱ cuni na Lázaro, mé da̱ na̱jánditacu tucu Jesús.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 A̱nda̱ já na̱sacu ini na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ cán cahní ri na̱ Lázaro viti.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Jáchi̱ sa̱ha̱ Lázaro cán cua̱há na̱ Israel na̱casáhá na̱ cándeé ini na Jesús. Ta na̱jándacoo na ndíco̱ na̱ ja̱tá na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ta inga qui̱ví ita̱a̱n cua̱há ndiva̱ha ña̱yivi na̱xi̱nu̱ co̱o na ñuu Jerusalén nu̱ú coo vicó pascua. Ta tá na̱canda̱a̱ ini na ña̱ xínu̱ co̱o Jesús ñuu Jerusalén cán
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 já na̱sa̱ha̱n na̱ na̱sahnda na ndáha̱ tó ñu̱u̱ já ndáva na na̱sa̱ha̱n na̱ na̱ñe̱he̱ ñahá na̱. Ta cáyuhú na̱ já cáchí na̱ já:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Na̱nditahan Jesús in búrro̱ ta na̱sanúu a ri̱ tá quia̱hva na̱cachi tu̱hun Ndióxi̱ sa̱nahá tá cáchí a̱ já:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 A̱ cáyi̱hví toho ndó, na̱ ndúu ñuu Sión.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ta co̱ó na̱canda̱a̱ ini na̱ xíca tuun xi̱hín Jesús cán ndá cuéntá quéa̱ cája ña̱yivi já xi̱hi̱n á. Joo chága̱ chí nu̱u̱ tá sa̱ na̱ndindita Jesús cua̱ha̱n indiví já na̱canda̱a̱ ini na ña̱ quia̱hva já ndáa̱ nu̱ú tu̱hun Ndióxi̱ sa̱nahá ña̱ caja na xi̱hín Jesús.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mé ña̱yivi, na̱ na̱sa̱nduu xi̱hín Jesús tá na̱ca̱ha̱n xi̱hi̱n Lázaro ña̱ ná queta da nu̱ú na̱ndu̱xu̱ da̱ ña̱ nditacu da, mé na̱ cán na̱ndicani na nu̱ú java ga̱ ña̱yivi ña̱ na̱xini na na̱caja Jesús cán.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱queta ña̱yivi na̱sa̱ha̱n na̱ ñe̱he̱ ná Jesús jáchi̱ na̱ñe̱he̱ ná tu̱hun sa̱há ña̱ cáhnu na̱caja mé a̱ cán.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tá na̱xini na̱ fariseo ña̱ yóho já na̱casáhá cáchí xi̱hi̱n táhan na já:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Tañu ña̱yivi cua̱ha̱ na̱xi̱nu̱ co̱o cája cáhnu Ndióxi̱ víco̱ ñuu Jerusalén cán na̱xi̱nu̱ co̱o ri java na̱ na̱quixi chí ñundáhyi̱ cuéntá Grecia.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ta mé na̱ griego yóho na̱cayati na nu̱ Felipe, da̱ ñuu Betsaida cuéntá Galilea cán. Ta já na̱casáhá na̱ cáha̱n nda̱hví na̱ xi̱hi̱n dá já na̱cachi na já xi̱hi̱n dá:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 A̱nda̱ já na̱quee Felipe na̱sa̱ha̱n da̱ ca̱xi tu̱hun da̱ xi̱hín Andrés ta já ndáca táhan ndíví da̱ na̱sa̱ha̱n da̱ ndícani da ña̱ nu̱ú Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 A̱nda̱ já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n dá:
23 Então ele respondeu:
24 Mé a̱ nda̱a̱ ná ca̱ha̱n i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Tá quia̱hva ndihi sa̱ha̱ in ndiquí trigo tá ndícava ña̱ ini ñundáhyi̱ quia̱hva já ndítahan nu̱ú i̱ quivi i̱. Jáchi̱ tá ná a̱ ndíhi sa̱ha̱ ndiquí trigo cán já in já cacuu va ña̱. Joo tá ná ndihi sa̱há ña̱ cán já ndu̱ta̱ ña̱ ta já ndicua̱há ndiva̱ha ña̱.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ndá na̱ cátóó chága̱ cája ña̱ cúni̱ mé cuití na̱ a̱ ju̱ú ga̱ ña̱ cúni̱ Ndióxi̱, na̱ cán cúú na̱ ndihi sa̱ha̱. Joo na̱ cája ña̱ cúni̱ Ndióxi̱, na̱ cán cúú na̱ catacu a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ta ndá na̱ cúni̱ caja chúun cuéntá mí i̱ ndítahan nu̱ ná candi̱co̱ na̱ ye̱he̱. Jáchi̱ nu̱ú coo ye̱he̱, cán coo ri na̱ cája ña̱ cúni̱ ye̱he̱. Ta na̱ cán cacuu na na̱ ndiñehe jícó Ndióxi̱.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ʼTa viti ñúhú cácuéha̱ ndiva̱ha ini i̱. Ta a̱ cu̱ú caca ta̱hví i̱ nu̱ Ndióxi̱ ña̱ ná a̱ quiáhva mé á ña̱ma̱ni̱ ndoho ini i̱ jáchi̱ sa̱há chuun yóho na̱quixi i̱ ñuyíví yóho.
27 Jesus continuou:
28 Ña̱ ndítahan cachi i̱ quéa̱: “Tátá Ndióxi̱, cáhnu ná cacuu mé ndó” —na̱cachi Jesús.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ta ña̱yivi ndúu cán tá na̱xini jo̱ho na ña̱ yóho já na̱cachi na ña̱ ja̱vi̱ va cána. Ta java na na̱cachi na táto̱ Ndióxi̱ quéa̱ na̱ca̱ha̱n.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 A̱nda̱ já na̱ndica̱ha̱n Jesús xi̱hi̱n ná já na̱cachi a já:
30 Mas ele disse:
31 Ta sa̱ na̱tandaa qui̱ví cavií sa̱há ña̱yivi ndúu ñuyíví ta sa̱ na̱tandaa qui̱vi̱ ndihi sa̱há ña̱ cája tiñáhá sa̱cua̱ha̱, mé rí sáhndá chuun ñuyíví yóho.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Jáchi̱ tá ná cata caa na ye̱he̱ já caja i̱ ña̱ ná casáhá ña̱yivi níí cúú ñuyíví candeé ini na ye̱he̱ —na̱cachi Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Xi̱hín ña̱ yóho cúni̱ mé á ndicani a nu̱ ná ña̱ quivi a ndi̱ca crúxu̱.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 A̱nda̱ já na̱cachi ña̱yivi ndúu cán já xi̱hi̱n á:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Já na̱cachi Jesús já xi̱hi̱n ná:
35 Jesus respondeu:
36 Xíní ñúhú candeé ini ndó ye̱he̱ jáchi̱ cúú u̱ da̱ jándiye̱he̱ nu̱ ndó nani íin i̱ xi̱hi̱n ndó. A̱nda̱ jáví xi̱nu̱ co̱o ndó cacuu ndó ña̱yivi cuéntá mí i̱ —na̱cachi Jesús.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Va̱tí na̱caja Jesús cua̱há ña̱ xitúhún nu̱ú ña̱yivi cán joo co̱ó na̱xeen na candúsa na mé á.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Já na̱sahi̱in jáchi̱ na̱nditahan xi̱nu̱ co̱o nu̱ú tu̱hun ña̱ na̱ca̱hyi̱ Isaías sa̱nahá cán tá na̱cachi a já:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ó na̱cuu candúsa ñahá ña̱yivi cán. Ta inga tucu tu̱hun na̱ca̱hyí Isaías quéa̱ cáchí já:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Mé Ndióxi̱ quéa̱ na̱jácuaá ñahá ta co̱ó na̱suná a̱ ínima̱ ná,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Quia̱hva já na̱ca̱ha̱n Isaías jáchi̱ na̱xini mé dá ndá quia̱hva cáhnu cúú Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ta cua̱ha̱ táhan na̱ Israel cán na̱candeé ini na Jesús. Ta ja̱nda̱ java na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel cán na̱candeé ini na Jesús. Joo co̱ó na̱xeen na na̱ha̱ tu̱hun na sa̱há jáchi̱ na̱yi̱hví na̱ taxí na̱ fariseo cán na̱ veñu̱hu.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Jáchi̱ cúni̱ na̱ cando̱o va̱ha chága̱ na̱ nu̱ú ña̱yivi a̱ ju̱ú ga̱ nu̱ Ndióxi̱.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Tá na̱ndihi já na̱ca̱ha̱n cóhó Jesús já na̱cachi a já:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ta ndá na̱ xíní ye̱he̱ xíní ri na mé a̱ na̱chindahá ye̱he̱ va̱xi i̱ ñuyíví.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ye̱he̱ na̱quixi i̱ ñuyíví yóho ña̱ ná jándiyéhe̱ ínima̱ ña̱yivi já quéa̱ ndá na̱ ná candeé ini ye̱he̱, a̱ cánduu ga̱ na̱ nu̱ú naá.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Joo na̱ xíni̱ jo̱ho nu̱ cáha̱n i̱ ta co̱ cája na ña̱, a̱ ju̱ú toho ye̱he̱ chíca̱a̱n cua̱chi ja̱ta̱ ná. Joo tu̱hun cáha̱n i̱ quéa̱ chíca̱a̱n cua̱chi ja̱ta̱ ná. Jáchi̱ co̱ó va̱xi i̱ ñuyíví yóho chica̱a̱n i̱ cua̱chi ja̱tá ña̱yivi. Na̱quixi i̱ já ná cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ndá na̱ cándají ye̱he̱ ta co̱ cúni̱ na̱ caja na ña̱ cáchí i̱ xi̱hi̱n ná, na̱ cán cúú na̱ cu̱hu̱n indayá jáchi̱ mé tu̱hun na̱ca̱ha̱n i̱ cacuu a ña̱ chíca̱a̱n cua̱chi ja̱ta̱ ná tá ná xi̱nu̱ co̱o mé qui̱ví nu̱ ndíhí cuíí.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Jáchi̱ co̱ jána̱ha̱ i̱ ña̱ quíxi ji̱ni̱ mé cuití i̱. Tócó ndihi ña̱ cáha̱n i̱ ta tócó ndihi ña̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ú ña̱yivi cúú á ña̱ na̱chindahá Ndióxi̱, tátá i̱ ye̱he̱ jána̱ha̱ i̱ nu̱ ná.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ta cánda̱a̱ cáxí ini i̱ ña̱ tócó ndihi ña̱ jána̱ha̱ Ndióxi̱, tátá i̱ caja ña̱ ná cu̱hu̱n na̱ coo na indiví a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta tócó ndihi ña̱ cáha̱n i̱ xi̱hín ña̱yivi, cáha̱n i̱ ña̱ tá quia̱hva na̱sahnda Ndióxi̱, tátá i̱ nu̱ú i̱ caja i̱ —na̱cachi Jesús.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.