Atos 25
Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs NAA
1 Tá sa̱ na̱ya̱ha u̱ni̱ qui̱vi̱ na̱ndicojo Festo chuun cúú dá gobernador já na̱quee da ñuu Cesarea cán na̱sa̱ha̱n da̱ chí ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o da̱ cán na̱sa̱ha̱n na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ xi̱hín java ga̱ na̱ Israel, na̱ íin chága̱ sa̱ha̱ ca̱ha̱n cua̱chí na̱ sa̱ha̱ Pablo nu̱ Festo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ta ña̱ma̱ni̱ cáhnu na̱xi̱ca̱ na̱ nu̱ dá quéa̱ ña̱ ná cahnda da chuun ná quixi Pablo chí ñuu Jerusalén yóho. Jáchi̱ mé na̱ cán na̱sacu ini na tiin na Pablo íchi̱ cahní na̱ da̱.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Joo co̱ó na̱candúsa Festo caja da ña̱ cúni̱ na̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi da xi̱hi̱n ná ña̱ ndáá va̱ha na Pablo ñuu Cesarea cán. Ta sa̱há ña̱ sácú ini da cu̱hu̱n ya̱chi̱ da̱ mé cán
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱cachi da xi̱hi̱n ná já:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ta na̱sahi̱in Festo tátu̱hun u̱na̱ á u̱xu̱ qui̱vi̱ cuití va ñuu Jerusalén cán já na̱ndicó co̱o tucu da chí ñuu Cesarea. Ta inga qui̱ví ita̱a̱n já na̱saco̱o da nu̱ silleta nu̱ sáco̱o na̱ cája vií sa̱há ña̱yivi. A̱nda̱ já na̱sahnda da chuun ña̱ ná cana na Pablo quixi da nu̱ dá.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ta tá na̱xi̱nu̱ co̱o Pablo nu̱ Festo cán já tócó ndihi na̱ Israel, na̱ na̱quixi ñuu Jerusalén cán na̱ca̱va̱ nuu na ja̱ta̱ Pablo já na̱casáhá jácojo cua̱ha̱ ná cua̱chi ndeé ja̱ta̱ dá. Joo co̱ ñéhe̱ ná ndaja na̱ha̱ na̱ nu̱ Festo cán ña̱ cáha̱n na̱ ña̱ nda̱a̱ sa̱ha̱ dá.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ta na̱casáhá Pablo ndíquehe da sa̱ha̱ mé dá já na̱cachi da já:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ta sa̱há ña̱ cúni̱ Festo cando̱o va̱ha da nu̱ú na̱ Israel sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nda̱ca̱ tu̱hún da̱ Pablo já na̱cachi da já:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe Pablo tu̱hun nu̱ dá já na̱cachi da já:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Joo tá na̱caja ndusa i̱ cua̱chi, mé a̱ nda̱a̱ co̱ yíhví toho i̱ quivi i̱ sa̱há cua̱chi i̱. Joo a̱ ju̱ú toho ña̱ nda̱a̱ cúú tócó ndihi cua̱chi jíquí jácojo na̱ Israel ja̱n ja̱tá i̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ ndítahan nu̱ ndó ndiquia̱hva ndó ye̱he̱ nu̱ú na̱ yóho. Ta viti xíca̱ i̱ ña̱ma̱ni̱ nu̱ ndo̱ ña̱ ná chindahá ndó ye̱he̱ ná cu̱hu̱n i̱ nu̱ú emperador ñuu Roma ná caja vií mé dá sa̱há i̱ —na̱cachi Pablo xi̱hi̱n Festo cán.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Tá na̱ndihi já na̱nditúhún Festo cán xi̱hín na̱ sa̱cua̱ha̱ cája chúun nu̱ dá cán ndaja ndítahan coo caja da. A̱nda̱ já na̱cachi tucu Festo cán já xi̱hi̱n Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Tá na̱ya̱ha chá qui̱vi̱ já na̱xi̱nu̱ co̱o in rey naní Agripa xi̱hín ñá naní Berenice ñuu Cesarea cán coto nihni na Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ta na̱sa̱nduu na chá qui̱vi̱ xi̱hi̱n Festo cán. Ta nani ndúu na cán na̱ndicani Festo nu̱ rey Agripa ndaja cáa ña̱ ndóho Pablo já na̱cachi da já xi̱hi̱n dá:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ta tá na̱sa̱ha̱n i̱ ñuu Jerusalén já sácú na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú ju̱tu̱ xi̱hín na̱ sa̱cua̱ha̱ nu̱ú na̱ Israel sa̱ha̱ dá ña̱ ná quivi da caja i̱.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 A̱nda̱ já na̱nducú ñehe e̱ tu̱hun nu̱ ná ña̱ co̱ sáhan ley ñuu Roma ña̱ma̱ni̱ ña̱ cahní na̱ ña̱yivi tá co̱ó na̱ sácú sa̱ha̱ dá ndíta nu̱ táhyí da̱ já ná cuu ndiquehe da sa̱ha̱ dá nu̱ ná.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ tá na̱ndai cuu na̱ Israel cán ñuu Cesarea yóho já na̱ndi̱hi ini i̱ já na̱sa̱ha̱n i̱ na̱saco̱o i̱ inga qui̱ví ita̱a̱n nu̱ sáco̱o na caja vií sa̱há ña̱yivi. Já na̱sahnda i̱ chuun ña̱ ná cañehe na Pablo quixi da nu̱ú i̱.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Tá na̱xi̱nu̱ co̱o na̱ cán sácú na̱ sa̱ha̱ dá co̱ó na̱sacu na cua̱chi cáhnu sa̱ha̱ dá tá quia̱hva cáhán i̱.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Joo cáchí na̱ ña̱ co̱ cúni̱ da̱ candúsa da tá quia̱hva cándúsa mé ná. Ta sácú na̱ sa̱ha̱ dá jáchi̱ xíca da jána̱ha̱ dá sa̱ha̱ Jesús, mé a̱ na̱xi̱hi̱ jihna. Joo jána̱ha̱ Pablo ña̱ tácú yi̱i̱ va mé Jesús.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ta sa̱há ña̱ co̱ cánda̱a̱ ini i̱ ndaja caja i̱ caja vií i̱ sa̱há ña̱ yóho sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nda̱ca̱ tu̱hún i̱ Pablo ña̱ á cándúsa da cu̱hu̱n da̱ ñuu Jerusalén caja vií i̱ sa̱ha̱ dá.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Joo na̱cachi da xi̱hín i̱ ña̱ cúni̱ da̱ cavií sa̱ha̱ dá nu̱ú da̱ cúú emperador naní Augusto, da̱ íin ñuu Roma cán. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sahnda i̱ chuun ña̱ ná candaa va̱ha na da̱ ja̱nda̱ quia̱hva ná cuu chindahá i̱ da̱ nu̱ú emperador já ná caja vií da̱ cán sa̱ha̱ dá —na̱cachi Festo xi̱hi̱n rey Agripa cán.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 A̱nda̱ já na̱cachi rey Agripa cán já xi̱hi̱n Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ta inga qui̱ví ita̱a̱n na̱xi̱nu̱ co̱o rey Agripa xi̱hi̱n Berenice nu̱ íin Festo cán. Ta ndíxi va̱ha ndiva̱ha na na̱ndi̱hvi na xi̱hín in yíco̱ da̱ cúú sa̱cua̱ha̱ nu̱ soldado xi̱hín na̱ta̱a íin sa̱ha̱ ñuu cán. Ta tá na̱sa̱nduu na já na̱sahnda Festo chuun ña̱ ná cu̱hu̱n na̱ quehe na Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ta tá na̱sa̱a̱ da̱ nu̱ ná já na̱cachi Festo já:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Joo ye̱he̱ cáhán i̱ ña̱ co̱ ndítahan toho nu̱ dá quivi da jáchi̱ co̱ó cua̱chi cáhnu ná caja da. Ta sa̱há ña̱ na̱xi̱ca mé dá cavií sa̱ha̱ dá nu̱ú emperador Augusto íin ñuu Roma cán sa̱há ña̱ cán quéa̱ sácú ini i̱ chindahá i̱ da̱ cu̱hu̱n da̱ cán cavií sa̱ha̱ dá.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Joo co̱ xíni̱ ndía̱ ca̱hyí i̱ nu̱ú da̱ cúú emperador ñuu Roma sa̱há cua̱chi sácú na̱ sa̱ha̱ dá. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱sani ndichi i̱ da̱ nu̱ú ndihi ndó xi̱hín nu̱ mé ndó rey Agripa já ná ndaja ndi̱chi̱ ndó da̱ já ná ñe̱he̱ íní i̱ ndáa̱ ca̱hyí i̱ nu̱ carta chindahá i̱ nu̱ emperador ñuu Roma cán.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Jáchi̱ co̱ó sa̱ha̱ cúú á chindahá i̱ da̱ ñuu Roma tá a̱ cu̱ú ca̱hyí i̱ ndá cua̱chi jácojo na ja̱ta̱ dá —na̱cachi Festo xi̱hín na̱ cán.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.