Mateus 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu wɑ fɔ mɑ́ í ni, i mɑɑ̀ yɑ kiiti inɛ ŋɑ ku bɑ Ilɑɑɔ̃ mɔ ku mɑɑ̀ kiiti nŋɛ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, do yɑɑse bɛi ì yɑ mɑɑ kiiti inɛ ŋɑ, bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ mɔ ɑ́ nɑɑ ku kiiti nŋɛ. Nɔ si ɡũɑ bii ì wɑ̃ɑò inɛ ŋɑ, si bɛ mɔi ɑɑ wɑ̃ɑ iŋɛ mɔ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ fɔfɔ keeke iyi í wɑ si ijui kpɑɑsiɛ nɔ i kù yɛ jĩi ite iyi í wɑ si titɛɛ.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Bɛirei ɑɑ ce i sɔ̃ kpɑɑsiɛ i ni, jɔ̀ n nyɑɛ fɔfɔ si ijuɛ, ɑwɔ iyi jĩi ite í wɑ si tɛɛ.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Awɔ ilu muɑfitii, jɔ̀ i tɑko i nyɑ jĩi ite iyi í wɑ si ijuɛ titɑ̃ ku bɑ i yɛ ilu sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, i bɛi i nyɑ fɔfɔ iyi í wɑ si ijui kpɑɑsiɛ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 I mɑɑ̀ nyɔ lɛɡɛ jiidɑ nŋɛ ŋɑ si wɑjui kuusɔɔ ŋɑ ku bɑ ɑ mɑɑ̀ tɛɛsɛɛ. Nɔ i mɑɑ̀ ti i nɑ ɑjɑ ŋɑ mii kumɑ́ ŋɑ ku bɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ sindɑ ɑ ŋɔ ŋɛ.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jesu í ni mɑ́, i yɑ tɔɔ ŋɑ, ɑɑ mu nŋɛ. I yɑ dɛdɛ ŋɑ, ɑɑ bɑ ŋɑ. I yɑ cɑ̃ ɡɑmbo ŋɑ, ɑɑ cĩ nŋɛ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ntɔ ntɔ, inɛ iyi í yɑ tɔɔ fei, ɑɑ muɑ. Inɛ mɔ iyi wɑ dɛdɛ fei, ɑ́ bɑ. Inɛ mɔ iyi wɑ cɑ̃ ɡɑmbo fei, ɑɑ cĩɑ lɑfɛ̃ɛ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Yooi í wɑ si inɔ nŋɛ ihɛ̃ iyi bii ɑmɑɛ í tɔɔɛ pɛ̃ɛ ɑ́ so kutɑ ku nɑɑ.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Bɛɛbɛ mɔi inɛ kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi bii ɑmɑɛ í tɔɔɛ cɛ̃ɛ ɑ́ so njo ku nɑɑ.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Debɛi, bii iŋɛ iyi ì yɑ ce lɑɑlɔ ŋɑ ì mɑ̀ mii jiidɑ ku nɑ ɑmɑ nŋɛ ŋɑ, ì wɑɑ tɑmɑɑ mɑ̀ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele kɑɑ yɔkɔ ku muɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ mii jiidɑ ku re bɛɛbɛ ŋɑ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Nɑ nŋu, mii iyi ì bi inɛ ŋɑ ɑ yɑ ce nŋɛ fei, iŋɛ mɔ i ce nŋɑ bɛɛbɛ ŋɑ, domi iyi bɛi í jɛ icui idei kukɔsii wɑlii ŋɑu do ti woodɑi Moizi.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, koofɑ nlɑ do kpɑ̃ɑ ku cĩ ɡɔ í wɛɛ, do minjisiɑ ku monɡolo ɡɔ iyi wɑ bɔ ɑlɑ nwɑ. Í lɔ do koofɑ ku monɡolou ŋɑ, domi koofɑ nlɑu do kpɑ̃ɑ ku cĩu, bi ikui wɑ bɔ, nɔ inɛ nkpɔi wɑ too do bɛ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ammɑ kpɑ̃ɑ iyi wɑ bɔ bi kuwɛɛ hɑi tɑ̃ í mɑnte, ɑndɛɛ kù cĩ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɛ kpɑ̃ɑu ɑ̀ wɑɑ tooɛ ɑ kù kpɔ.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Jesu í ni mɑ́, i yɑ ce lɑɑkɑi ŋɑ do wɑlii ilu ibo ŋɑ. À yɑ nɑɑ bi tu ŋɛi do dɑɑ didɔ̃ bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ idɔ nŋɑ í yɛi bɛi idɔi mbo ŋɑ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Aɑ yɔkɔ i mɑ̀ ŋɑ ŋɑi si kookoosu nŋɑ ŋɑ bɛi ɑ̀ yɑ mɑ̀ jĩi hɑi si isoɛ. A ci yɑ kɑ isoi rezɛ̃ɛ si ɑɡũ. Nɔ ɑ ci yɑ kɑ fiɡi si ɑɡũ fũfũ.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Jĩi jiidɑ fei iso jiidɑi í yɑ so, nɔ jĩi lɑɑlɔ mɔ ku so iso lɑɑlɔ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Jĩi jiidɑ kɑɑ yɔkɔ ku so iso lɑɑlɔ, bɛɛbɛ mɔi jĩi lɑɑlɔ kɑɑ yɔkɔ ku so iso jiidɑ.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Nɔ jĩi iyi kù wɑɑ so iso jiidɑ fei ɑ̀ yɑ dɑɑi ɑ dɑsi inɑ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Si bɛi ɑ̀ yɑ mɑ̀ jĩi hɑi si isoɛ, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ mɑ̀ wɑlii ilu ibo ŋɑ hɑi si kookoosu ŋɑ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesu í ni mɑ́, kù jɛ inɛ iyi wɑ kpem Lɑfɛ̃ɛ Lɑfɛ̃ɛ feii ɑ́ nɑ ku lɔ si bommɑi Ilɑɑɔ̃, bii kù jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce idɔɔbii Bɑɑm iyi í wɑ lele.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ajɔ nŋu bɛ, inɛ nkpɔi ɑ́ mɑɑ ni, Lɑfɛ̃ɛ Lɑfɛ̃ɛ, ɑ kù ce wɑlii do iriɛ? A kù lele inɛi inɔɔko ŋɑ do iriɛ? A kù ce mɑɑmɑɑke nkpɔ do iriɛ?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ammɑ ɑn sɔ̃ ŋɑ si wɑjui inɛ fei n ni, n kù mɑ̀ ŋɛ ɑjɔ kɑ̃mɑ. I sɛkɛɛ hɑi bi tom, iŋɛ iyi i kù ce idɔɔbim ŋɑ.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑ mɑ́ í ni, nɑ nŋu, inɛ iyi í ɡbɔ ide iyi ǹ wɑ n fɔu ihɛ̃ fei nɔ wɑ jirimɑɛ, ɑ́ yɛi bɛi mɔkɔ ilu bisi iyi í mɑ ileɛ si kutɑ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ijĩ í rɔ, ido í kɔ̃ í nikɑ̃, nɔ fufu nlɑ nlɑ í dede si ileu, ɑmmɑ kù cuku, domi si kutɑi ɑ̀ mɑɑ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ammɑ ɑwɔ iyi ì ɡbɔ ide iyi ǹ wɑ n fɔu ihɛ̃ fei nɔ i kù sɑɑluɛ, ɑɑ yɛi bɛi mɔkɔ nnyɛi iyi í koo í mɑ ileɛ si sɑ̃ɑi ido.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ijĩ í rɔ, ido í kɔ̃ í nikɑ̃, nɔ fufu nlɑ nlɑ í dede si ileu, nɔ í cuku í lɛɡɛ fei.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, ŋɔi zɑmɑɑu í biti do si bɛi wɑ kɔ ŋɑ si cio.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 À bitii si nɑ iyi í jɔ̀ do yiikoi wɑ kɔ ŋɑ si, kù jɛ bɛi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ nŋɑ ŋɑu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.