Mateus 6

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu í fɔ mɑ́ í ni, bii ì wɑɑ ce mii iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ nŋɛ, i yɑ ce lɑɑkɑi ŋɑ i mɑɑ̀ coo si bɑntumɑ. Bii ì wɑɑ coo si bɑntumɑ ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ yɔɔ, i kɑɑ bɑ ribɑ kɑ̃mɑ hɑi bi Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Nɑ nŋu, bii ì wɑɑ muɑ ilu ɑre ŋɑ nɡɔɡɔ ŋɑ, i mɑɑ̀ ti i cɑ̃ kɛsɛɛdɛ bɛi ilu muɑfiti ŋɑ ɑ̀ yɑ ce. À yɑ ce ɑmuɑ nŋɑ ŋɑi si ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ do si kpɑ̃ɑ ŋɑ ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ sɑɑbu ŋɑ. Ntɔ ntɔ, inɛ nŋu ŋɑ ɑ̀ bɑ ribɑ nŋɑ fei tɑ̃.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ammɑ iŋɛ, wɑɑti iyi ì wɑɑ muɑ ilu ɑre ŋɑ nɡɔɡɔ ŋɑ, i mɑɑ̀ jɔ̀ ɑwɔ cɑnɡɑ nŋɛ ku mɑ̀ mii iyi ɑwɔ njɛu wɑ ce,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ku bɑ ɑmuɑ iyi ì wɑɑ ce ŋɑ i coo si ɑfei iŋɛ minji. Nɔ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi wɑ yɛ mii fei ɑ́ sɑ̃ nŋɛ ribɑɛ.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Jesu í ni, bii ì wɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ i mɑɑ̀ yɑ ce bɛi ilu muɑfiti ŋɑ ɑ̀ yɑ ce. À yɑ bi ɑŋɑ ɑ leekĩ ɑ ce kutɔɔ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ do bi tɑfɑ ŋɑ ku bɑ inɛ fei ku yɛ ŋɑ. Ntɔ ntɔ, inɛ nŋu ŋɑ ɑ̀ bɑ ribɑ nŋɑ fei tɑ̃.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ammɑ iŋɛ, bii ì wɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ, i lɔ hee ilɑɑwɑ i cĩmbo ŋɑ, i tɔɔ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ bɛ tenɡi bii inɛ ɡɔ kù wɑɑ yɛ ŋɛ, nɔ Bɑɑ nŋɛ iyi wɑ yɛ mii iyi wɑ mɑnji fei ɑ́ sɑ̃ nŋɛ.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Bii ì wɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ i mɑɑ̀ yɑ fɔ ide ɑkɑ̃ i mɑɑ sisi ŋɑ bɛ́i hɑi mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ yɑ ce. À wɑɑ tɑmɑɑ nɑ ide nkpɔ ku fɔi ɑŋɑi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ɡbɔò kutɔɔi ɑŋɑ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 I mɑɑ̀ yɑ jɔ ŋɑ ŋɑ, domi hee i mɑɑ̀ tɔɔ ŋɑ, Bɑɑ nŋɛ í mɑ̀ bukɑɑtɑi mii iyi ì nɛ tɑ̃ ŋɑ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Bɛi í sĩɑ i yɑ ce kutɔɔ ŋɑ wee.
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Nɔ í nyi í ni mɑ́, bii ì yɑ kpɑ idei kurɑrɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ ce nŋɛ, Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ mɔ ɑ́ kpɑ idei kurɑrɑ nŋɛ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ammɑ bii iŋɛ mɔ i ci yɑ kpɑ idei kurɑrɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ ce nŋɛ, Bɑɑ nŋɛ mɔ kɑɑ kpɑ idei kurɑrɑ nŋɛ.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Jesu í ni mɑ́, bii ì wɑɑ ce ɑnu ku dĩ ŋɑ, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ wɑju nŋɛ ku nyisi wɑhɑlɑ nŋɛ bɛ́i ilu muɑfiti ŋɑ ɑ̀ yɑ ce. À yɑ kpɑɑsi wɑju nŋɑ ku bɑ inɛ fei ku yɔɔ iyi ɑ̀ wɑɑ dĩ ɑnu. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, inɛ nŋu ŋɑ ɑ̀ bɑ ribɑ nŋɑ fei tɑ̃.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ammɑ iŋɛ, bii ì wɑɑ dĩ ɑnu, i wɛɛju sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ nɔ i jɔsi wɑju nŋɛ ikpo
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ mɑ̀ iyi ì wɑɑ dĩ ɑnu ŋɑ, í ɡbe Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ bii ɑ kù wɑɑ yɔɔ. Nɔ Bɑɑ nŋɛ iyi wɑ yɛ mii iyi wɑ mɑnji fei, ɑ́ sɑ̃ nŋɛ.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, i mɑɑ̀ ti i dɛdɛ ɑmɑni si ɑndunyɑu ihɛ̃, bii tũtũ ŋɑ ɑɑ jɔɔ, do bii ɑ́ mu ɑtɛ, do bii ile ŋɑ ɑɑ lɔ do ɡbuɡbɑ̃ ɑ koo ɑ ce ileɛ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ammɑ i dɛdɛ ɑmɑnii lele bii kɑɑ mu ɑtɛ nɔ tũtũ ŋɑ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ bɛjɛɛ, nɔ ile ŋɑ mɔ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ lɔ ɑ ce ileɛ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ntɔ ntɔ, í sĩɑ i dɛdɛ ɑmɑnii lele ŋɑ domi bii ɑmɑnii inɛ í wɑ, bɛ mɔi lɑɑkɑɛ í yɑ wɑ.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Í ni mɑ́, ijui í jɛ fitilɑi ɑrɑ. Bii ijuɛ wɑ nɛ bɑɑni, ɑrɑɛ fei ì wɑ si inyɑ kumɑ́i.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ammɑ bii ijuɛ kù wɑɑ nɛ bɑɑni, ɑrɑɛ mɔ fei í wɑ si ilu kukui. Nɑ nŋu, mii iyi í nɛ ku ceɛ inyɑ kumɑ́, bii ilu kukui í ce, ilu kukuu ɑ́ lɑ ku cɑɑ.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ceɑ lɑfɛ̃ɛ minji icɛ ɑjɔ. Ntɔ ntɔ, ɑ́ cé inɛ ɑkɑ̃ nɔ ku bi inɛ ɑkɑ̃, wɑlɑkɔ ɑ́ jirimɑ inɛ ɑkɑ̃ nɔ ku dondɑ inɛ ɑkɑ̃. I kɑɑ yɔkɔ i too Ilɑɑɔ̃ do fiɑ ɑjɔ ŋɑ.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Nɑ nŋu ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i mɑɑ̀ yɑ mɑɑ weeweɑ do mii iyi ɑɑ jɛ i mɑɑ wɛɛò ŋɑ, wɑlɑkɔ do jĩnɛ iyi ɑɑ dɑsi ŋɑ. Kuwɛɛi ɑmɑnɛ í re ijɛ, ɑrɑ mɔ í re jĩnɛ.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 I cɔ yɛi ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ fo lele. A kù wɑɑ ɡbɛ̃ hee ɑ dɑ nɡɔɡɔ ɑ dɑsi suu. Do nŋu fei, Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele wɑ wo ŋɑ. I kù mɑ̀ ŋɑ iyi bɛɛrɛ nŋɛ í re ti yɛi ŋɑu bɛ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Yooi si inɔ nŋɛ nɑ kuweeweɑɛ ɑ́ yɔkɔ ku kɔ̃ɔsi kusɔi ɑdɔ̃ɛ bɑɑ keeke.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 To, nɑ mii í ce ì yɑ mɑɑ weeweɑ do idei jĩnɛ ŋɑ. I cɔ bɛi wuɑ ŋɑ ɑ̀ yɑ dɑ koko si inɔ sɑko mɛɛ. A kù wɑɑ ce icɛ ɑ ci yɑ nɔ ɑ wɔ̃ ɑcɔ.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ammɑ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, bɑɑ Sɑlomɔɔ ilɑɑlu nlɑu, do ɑmboe nlɑ nlɑɛ fei kù nɛ jĩnɛ iyi boodɑɛ í to kokoi jĩi ŋɑu bɛ bɑɑ ɑkɑ̃.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Fɔfɔ í wɛɛi nnyi do kusĩɑɛ ɑmmɑ ɑlɑ ɑɑ dɑsiɛ inɑi. To, bii Ilɑɑɔ̃ í muɑ fɔfɔ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ dɑsi inɑ boodɑ ku sĩɑ bɛɛbɛ, kɑɑ yɔkɔ ku mu nŋɛ nyɑu ku re fɔfɔ ŋɑu bɛ de. I kù yɛ nɑɑnɛ nŋɛi kù lɑ?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ yɑ weeweɑ i ni ŋɑ, mii ɑɑ kɑ jɛ, mii ɑɑ kɑ mɔ, wɑlɑkɔ mii ɑɑ kɑ biiò ɑrɑ nwɑ.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Hɑi mɑ̀ idei Ilɑɑɔ̃ ŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ kpɑtɑɑ mii ŋɑu bɛ fei, ɑmmɑ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele í mɑ̀ iyi ì nɛ bukɑɑtɑi mii ŋɑu bɛ fei ŋɑ.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Nɑ nŋu, i hɑnyɑ titɑ̃ ŋɑ i ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ do bɛi ɑɑ ce i jɔ̀ bommɑɛ ku bɔ wɑju. Iyi í ɡbe bɛi fei Ilɑɑɔ̃i ɑ́ kɔ̃ɔ nŋɛ si.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ajɔ fei wɑhɑlɑɛ í yɑ tooi. Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ kpɑtɑò ɑlɑ ŋɑ, domi ɑlɑ mɔi ɑ́ mɑ̀ tɛɛ.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.