Mateus 26
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI
1 Iyi Jesu í fɔ ide ŋɑu fei í tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑjɔ minjii í ɡbe kɑ jɛò jinɡɑui Iku ku kuɑ. Nɔ wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dɑsi ɑmu Amɑi Amɑnɛ si ɑwɔi inɛ ŋɑ ɑ kpɑm si jĩi ku ɡɑɑu.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Wɑɑti iyi Jesu wɑ sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ ideu, inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ kɑbɑi Kɑifu woo wee nlɑu.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Bɛi ɑ̀ wɑɑ busi njɛ bɛ́i ɑɑ ce ɑ bɑ ɑ mu Jesu do bisi ɑ kpɑɑ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ammɑ ɑ̀ wɑɑ ni, kù sĩɑ ku jɛ si ɑjɔi jinɡɑuu ku bɑ hoyɑ hoyɑ ku mɑɑ̀ dede si zɑmɑɑu.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesu í wɑ Betɑni kpɑsɛ̃i Simɔɔ iyi í tɑko í ce bɔ̃ɔi dintɛu,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ŋɔi ɑbo ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑ mu ɑmɑ cɑkɑ ku sĩɑ ɡɔ iyi í nɛ tulɑre ku nɛ fiɑ ɡɔ, nɔ í fɑ̃si tulɑreu si irii Jesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Iyi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ yɔɔ, ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ɑbou í koo í ce ɑsɔɔi tulɑreu ihɛ̃.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Aɑ kɑ tɑɑi wo fiɑ nkpɔ nkpɔ kɑ kpɛ̃ɑ ilu ɑre ŋɑ fiɑu.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Iyi Jesu í ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ fɔ bɛɛbɛ ŋɔi í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ tɑɑlei ɑbou ŋɑ. Mii jiidɑi í ceem bɛ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ntɔ ntɔ, ilu ɑre ŋɑ ɑɑ mɑɑ wɛɛ do iŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, ɑmmɑ ɑmu n kɑɑ n mɑɑ n wɛɛ do iŋɛ hee do ɑjɔ fei.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Abou í fɑ̃si ɑrɑm tulɑre do njumɑ ku ceò sɔɔlui kusim.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ntɔ ntɔ, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ koo ɑ mɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑndunyɑu fei, ɑɑ sisi ide iyi ɑbou ihɛ̃ í ce ɑ mɑɑ yeò ɡiɡiɛ.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ŋɔi Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í bɔ bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 í bee ŋɑ í ni, mii ɑɑ muum ŋɑ bii ǹ dɑ nŋɛ Jesu si ɑwɔ. Nɔ ɑ̀ kɑ fiɑ isɔ fũfũ ɑrɑ kuntɑɑ ɑ̀ nɑɑ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Hɑi wɑɑti bɛɛbɛi, Zudɑsi wɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛ́i ɑ́ ce ku zɑmbɑò Jesu ku nɑ inɛ ŋɑu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Si ɑjɔ sintei jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ì bi kɑɑ ceeɛ sɔɔlui jinɡɑui Iku ku kuɑu.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, i bɔ inɔ ilu bi wɑ̃ɑnɛ kɑsɑ i sɔ̃ɔ i ni, ɑmu Mɛɛtu ǹ ni, wɑɑtim í to. Bi tɛɛi ɑn jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ do mɔcɔm ŋɑ.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Nɔ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ ce bɛi Jesu í sɔ̃ ŋɑ, ɑ̀ ce sɔɔlui jinɡɑuu.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Iyi ɑlɛ í lɛ Jesu do mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu ɑ̀ wɑɑ jɛ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ ŋɔi Jesu í ni, ntɔ ntɔ, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ ɑ́ zɑmbɑm.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ŋɔi inɔi mɔcɔ ŋɑu í fɔ ntɔ ntɔ, ɑ̀ wɑsi ku beeɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, isɑ kù jɛ ɑmu yɑ Lɑfɛ̃ɛ.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, inɛ iyi í ɡũsi pɛ̃ɛ si inɔ jɛɛ ɑwɑò ɑjɔ, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ zɑmbɑm.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Amu Amɑi Amɑnɛ ɑn ku si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ. Ammɑ inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ. Á tiɑɑ inɛɛu bii í jɛ ɑ kù buu mɔm wo.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Zudɑsi iyi ɑ́ zɑmbɑɛu mɔ í so ide í ni, isɑ kù nɔ kù jɛ ɑmu yɑ Mɛɛtu. Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑwɔi ɑɑ coo.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ, ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ nɔ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu, í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm, i ɡbɑ i jɛ ŋɑ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Si ɑnyii nŋu, nɔ í so kɔɔfu si bii ɑ̀ dɑsi vɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɔ í nɑ ŋɑ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛm. Nŋui í jɛ nyindɑi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do ɑmɑnɛ ŋɑ. An nikɑ̃ɛ nɑ irii inɛ nkpɔ ku bɑ n kpɑ idei dulum du ŋɑ. Iŋɛ fei, i mɔ ŋɑ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 — ausente —
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 An sɔ̃ ŋɛ, hɑi nnyi n kɑɑ n mɔ ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ mɑ́ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑwɑɛ ŋɑ fei ɑɑ kɑ mɔ vɛ̃ɛ titɔ̃ si bommɑi Bɑɑm.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Si ɑnyiɛ ɑ̀ kɔ̃ iri ŋɑ nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ iri kutɑi Olivieu.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, idũuyi mɔm, iŋɛ fei ɑɑ nyiò ɑnyi nɑ irim. Bɛ́i Ilɑɑɔ̃ í fɔ si kukɔi ideɛ, bɛɛbɛi ɑ́ ce. I ni, ɑ́ kpɑ woo deɡbeu nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ bii fei.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ammɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ n cuɑ nŋɛ n bɔ ilɛi Gɑlilee.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, bɑɑ bii inɛ fei wɑ nyiò ɑnyi nɑ iriɛ, ɑmu n kɑɑ n nyiò ɑnyi pɑi.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ntɔ ntɔ, idũuyi mɔm, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ, ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ammɑ Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, n kɑɑ n kɔsiɛ pɑi, bɑɑ bii í jɛ ɑn ku do ɑwɔ ɑjɔi. Nɔ mɔcɔ ŋɑu mɔ fei ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɛsemɑnee. Iyi ɑ̀ to bɛ nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bubɑ ihɛ̃ titɑ̃ ŋɑ n koo n ce kutɔɔ wɑ.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Piɛɛ do ɑmɑ minjii Zebedee ŋɑu ɑ̀ bɔ wɑju. Nɔ inɔ kufɔ í nɑɑ siɛ hee ɑrɑɛ fei í rɔ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɔ kufɔ í nɑɑ sim nlɑ nlɑ hee wɑ bi ku kpɑm. I wɑ ihɛ̃, i bɑm njoo ku wɔ ŋɑ.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, ŋɔi í bɔ wɑju keeke í koo í sɛɛbɑtɑ ilɛ wɑ ce kutɔɔ í ni, Bɑɑm, bii ɑ́ ce, jɔ̀ wɑhɑlɑu ihɛ̃ ku jĩim. Ammɑ do nŋu fei, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ ti idɔɔbim, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Si ɑnyiɛ ŋɔi í nyi wɑ bi mɔcɔ mɛɛtɑ ŋɑu í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo. Ŋɔi í bee Piɛɛ í ni, debɛi, i kù yɔkɔ i kù bɑm njoo ku wɔ bɑɑ lɛɛu ɑkɑ̃ ŋɑ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 I wɔ njoo nɔ i mɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑsi kulɛlɛi inɛ ŋɑ. Idɔi ɑmɑnɛ í bi, ɑmmɑ ɑrɑɛ í kuɑ ɡbuɡbɑ̃ɛ.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Nɔ í jĩò ŋɑ isɛ ɡbeejisiɑ mɑ́ í koo í ce kutɔɔ í ni, Bɑɑm, bii ì jɛ wɑhɑlɑu ihɛ̃ kɑɑ jĩim, bii í jɛ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi n kù yɔɔi, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Iyi í ce kutɔɔ í tɑ̃ ŋɔi í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́ nɔ í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo mɑ́, domi njoo wɑ kpɑ ŋɑ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesu í jɔ̀ ŋɑ mɑ́, í koo í ce kutɔɔ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ si ide ɑkɑ̃u.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nɔ í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́ í sɔ̃ ŋɑ í ni, ì sũ ì wɑɑ sĩmi ŋɑi hee nsɛi? I cɔ, wɑɑti í ɡbe keeke iyi ɑɑ mu ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑ dɑɑ ilu dulum ŋɑ si ɑwɔ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm wɑ to wɑ. I dede kɑɑ kòo ŋɑ.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ ɡbɑkɑ̃, ŋɔi Zudɑsi, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu í to wɑ. Zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ ɑ̀ wɑɑ mu tɑɑkubɑ ŋɑ do ɡolo ŋɑ. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑui ɑ̀ bɛ ŋɑ wɑ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Wɑɑti iyi Zudɑsi í dɑsi idɔ nŋu ku zɑmbɑ Jesuu, í sɔ̃ inɛ ŋɑu nyindɑ ɡɔ iyi nŋu ɑ́ ce. Í ni, inɛ iyi ɑn koo n yɑ n bɑɑbɑɛ, Lɑfɛ̃ɛ mbɛ, i muu.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Hɑi Zudɑsi í to wɑ ɡbɑkɑ̃, í sɛkɛɛi si Jesu í ni, irei ì cɑɑlɛ, Mɛɛtu. Nɔ í bɑɑbɑɛ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, kpɑɑsim, iyi ì nɑɑ ku ceu, coo. Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ to Jesu ɑwɔ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ muu.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔi Jesu ŋɑu í yɔ tɑɑkubɑɛ í cɑfé itĩi ɑmɑɑcɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í buu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ammɑ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, sindo tɑɑkubɑɛ si ɑnkɔ̃ɔɛ. Inɛ iyi wɑ kpɑ inɛ do tɑɑkubɑ fei, tɑɑkubɑi ɑ́ nɑ ku kpɑ lɑfɛ̃ɛ mɔ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 I kù mɑ̀ iyi bii ǹ bi ɑn yɔkɔ n tɔɔ Bɑɑm, nɔ ɡbɑkɑ̃ ku sɑmbɑɑm ɑmɑlekɑ dubu nkpɔ nkpɔ wɑ ɑ nɑɑ ɑ sobim?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ammɑ bii ǹ ce bɛɛbɛ, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ iyi í ni mii ŋɑu ihɛ̃ fei ɑ́ bɑm nii kɑɑ kɔ̃.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ŋɔi Jesu í bee zɑmɑɑu í ni, ɑmui ì nɑɑ ku mu bɛ ŋɑ do tɑɑkubɑ do ɡolo ŋɑ bɛi woo ce ile? Ǹ yɑ n wɑ si inɔ nŋɛ ɑjɔ fei n mɑɑ n kɔ inɛ ŋɑ si cio kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ i kù mum ŋɑ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ammɑ nŋu ŋɑu bɛ fei í cei ku bɑ ide iyi wɑlii ŋɑu ɑ̀ fɔ si tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃. Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu fei ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ sɑ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mu Jesuu ɑ̀ bɔòɛ bi Kɑifu woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃. Tenɡi bɛi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Nɔ Piɛɛ í wɑ hee jĩijĩ wɑ too Jesu wɑ do ɑnyi hee í bɔ inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i woo wee nlɑu. Ŋɔi í bubɑ bɛ do woo deɡbe ɑndɛ koofɑ ŋɑu nɑ ku yɛò bɛi ideu ɑ́ kpɑò iri.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Wɑɑti nŋu inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ mɑ́ Jesu ide iyi ɑɑ yɛò tɑɑleɛ ku bɑ ɑ kpɑɑ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ammɑ ɑ kù bɑ ide iyi ɑɑ yɛò tɑɑleɛ bɑɑ do iyi ilu sɛɛdɑ ibo nkpɔ í nɑɑ í mɑ́ɑ ide fei. Si ɑnyii nŋu, ɑmɑnɛ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 À ni, mɔkɔu ihɛ̃ í ni nŋu ɑ́ yɔkɔ ku lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ nŋu ku mɑ mmuɛ mɑ́.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ŋɔi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í dede í bee Jesu í ni, i kù wɑɑ ni ide ɡɔ? Ide mii inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ammɑ Jesu wɑ cokoɛ. Ŋɔi woo wee nlɑu í sɔ̃ɔ í ni, do irii Ilɑɑɔ̃, fɔ bii ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑui.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑmui, si bɛi ì fɔ. Nɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ɑɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n bubɑ ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Bɛɛbɛ mɔi ɑɑ nɑ i yɛm ŋɑ ɑjɔ ɑkɑ̃ n nɑɑ si kudũi ijĩ mɑ́.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ŋɔi woo wee nlɑu í ɡɑ ibɔɛ ku nyisiò idɔɔkɔ̃ɛ. Ŋɔi í ni, wɑ bu Ilɑɑɔ̃. A kù wɑɑ dɛ ilu sɛɛdɑ kɑ̃mɑ mɑ́. I ɡbɔ bɛi wɑ bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Bɛirei ì yɛ ɑ ceɑ mɔkɔu ŋɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ ni í to ɑ kpɑɑ.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku tu si wɑjui Jesu ɑntɔ nɔ ɑ̀ wɑɑ dɑɑ kutu, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ sɑmbɑlɑɛ.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Nɔ ɑ̀ ni, ɑwɔ iyi ì wɑɑ kpe ɑrɑɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu, sɔ̃ wɑ inɛ iyi í cɑ̃ɛ.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Wɑɑti bɛɛbɛ Piɛɛ wɑ bubɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u. Ŋɔi mudɛ̃ɛ woo ce icɛ ɡɔ í sɛkɛɛ siɛ wɑ í ni, ɑwɔ mɔ ì tɑko ì wɛɛ do Jesu inɛi Gɑlileeu.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ammɑ í jɑ̃ si wɑjui ɑŋɑ fei í ni, n kù mɑ̀ iyi ì wɑɑ fɔ.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Si ɑnyiɛ, nɔ í dede í bɔ ikpɑ ɑndɛ kɑbɑu. Ŋɔi mudɛ̃ɛ ɑmɑɑcɛ mmu ɡɔ í yɔɔ mɑ́, nɔ í sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu í ni, inɛɛu ihɛ̃ í tɑko í wɛɛ do Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ŋɔi Piɛɛ í jɑ̃ mɑ́ nɔ í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ inɛɛu bɛ.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Iyi í kɔ̃ɔsi mɑ́, ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ sɛkɛɛ si Piɛɛ ɑ̀ ni, ntɔ ntɔ ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi. Ide ku fɔɛ wɑ nyisi iyi ɑwɔu inɛi Gɑlileei.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ŋɔi í teese í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ mɔkɔu. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑjɛɛ wɑ kɔ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nɔ Piɛɛ í ye ɡiɡii ide iyi Jesu í sɔ̃ɔu wo í ni, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m. Ŋɔi í fitɑ í koo wɑ kpɑtɑ ntɔ ntɔ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.