Mateus 26
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Iyi Jesu í fɔ ide ŋɑu fei í tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑjɔ minjii í ɡbe kɑ jɛò jinɡɑui Iku ku kuɑ. Nɔ wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dɑsi ɑmu Amɑi Amɑnɛ si ɑwɔi inɛ ŋɑ ɑ kpɑm si jĩi ku ɡɑɑu.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Wɑɑti iyi Jesu wɑ sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ ideu, inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ kɑbɑi Kɑifu woo wee nlɑu.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bɛi ɑ̀ wɑɑ busi njɛ bɛ́i ɑɑ ce ɑ bɑ ɑ mu Jesu do bisi ɑ kpɑɑ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ammɑ ɑ̀ wɑɑ ni, kù sĩɑ ku jɛ si ɑjɔi jinɡɑuu ku bɑ hoyɑ hoyɑ ku mɑɑ̀ dede si zɑmɑɑu.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesu í wɑ Betɑni kpɑsɛ̃i Simɔɔ iyi í tɑko í ce bɔ̃ɔi dintɛu,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ŋɔi ɑbo ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑ mu ɑmɑ cɑkɑ ku sĩɑ ɡɔ iyi í nɛ tulɑre ku nɛ fiɑ ɡɔ, nɔ í fɑ̃si tulɑreu si irii Jesu.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Iyi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ yɔɔ, ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ɑbou í koo í ce ɑsɔɔi tulɑreu ihɛ̃.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Aɑ kɑ tɑɑi wo fiɑ nkpɔ nkpɔ kɑ kpɛ̃ɑ ilu ɑre ŋɑ fiɑu.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Iyi Jesu í ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ fɔ bɛɛbɛ ŋɔi í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ tɑɑlei ɑbou ŋɑ. Mii jiidɑi í ceem bɛ.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ntɔ ntɔ, ilu ɑre ŋɑ ɑɑ mɑɑ wɛɛ do iŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, ɑmmɑ ɑmu n kɑɑ n mɑɑ n wɛɛ do iŋɛ hee do ɑjɔ fei.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Abou í fɑ̃si ɑrɑm tulɑre do njumɑ ku ceò sɔɔlui kusim.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ntɔ ntɔ, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ koo ɑ mɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑndunyɑu fei, ɑɑ sisi ide iyi ɑbou ihɛ̃ í ce ɑ mɑɑ yeò ɡiɡiɛ.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ŋɔi Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í bɔ bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 í bee ŋɑ í ni, mii ɑɑ muum ŋɑ bii ǹ dɑ nŋɛ Jesu si ɑwɔ. Nɔ ɑ̀ kɑ fiɑ isɔ fũfũ ɑrɑ kuntɑɑ ɑ̀ nɑɑ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Hɑi wɑɑti bɛɛbɛi, Zudɑsi wɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛ́i ɑ́ ce ku zɑmbɑò Jesu ku nɑ inɛ ŋɑu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Si ɑjɔ sintei jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ì bi kɑɑ ceeɛ sɔɔlui jinɡɑui Iku ku kuɑu.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, i bɔ inɔ ilu bi wɑ̃ɑnɛ kɑsɑ i sɔ̃ɔ i ni, ɑmu Mɛɛtu ǹ ni, wɑɑtim í to. Bi tɛɛi ɑn jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ do mɔcɔm ŋɑ.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Nɔ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ ce bɛi Jesu í sɔ̃ ŋɑ, ɑ̀ ce sɔɔlui jinɡɑuu.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Iyi ɑlɛ í lɛ Jesu do mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu ɑ̀ wɑɑ jɛ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ ŋɔi Jesu í ni, ntɔ ntɔ, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ ɑ́ zɑmbɑm.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ŋɔi inɔi mɔcɔ ŋɑu í fɔ ntɔ ntɔ, ɑ̀ wɑsi ku beeɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, isɑ kù jɛ ɑmu yɑ Lɑfɛ̃ɛ.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, inɛ iyi í ɡũsi pɛ̃ɛ si inɔ jɛɛ ɑwɑò ɑjɔ, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ zɑmbɑm.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Amu Amɑi Amɑnɛ ɑn ku si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ. Ammɑ inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ. Á tiɑɑ inɛɛu bii í jɛ ɑ kù buu mɔm wo.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Zudɑsi iyi ɑ́ zɑmbɑɛu mɔ í so ide í ni, isɑ kù nɔ kù jɛ ɑmu yɑ Mɛɛtu. Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑwɔi ɑɑ coo.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ, ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ nɔ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu, í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm, i ɡbɑ i jɛ ŋɑ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Si ɑnyii nŋu, nɔ í so kɔɔfu si bii ɑ̀ dɑsi vɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɔ í nɑ ŋɑ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛm. Nŋui í jɛ nyindɑi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do ɑmɑnɛ ŋɑ. An nikɑ̃ɛ nɑ irii inɛ nkpɔ ku bɑ n kpɑ idei dulum du ŋɑ. Iŋɛ fei, i mɔ ŋɑ.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 An sɔ̃ ŋɛ, hɑi nnyi n kɑɑ n mɔ ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ mɑ́ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑwɑɛ ŋɑ fei ɑɑ kɑ mɔ vɛ̃ɛ titɔ̃ si bommɑi Bɑɑm.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Si ɑnyiɛ ɑ̀ kɔ̃ iri ŋɑ nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ iri kutɑi Olivieu.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, idũuyi mɔm, iŋɛ fei ɑɑ nyiò ɑnyi nɑ irim. Bɛ́i Ilɑɑɔ̃ í fɔ si kukɔi ideɛ, bɛɛbɛi ɑ́ ce. I ni, ɑ́ kpɑ woo deɡbeu nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ bii fei.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ammɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ n cuɑ nŋɛ n bɔ ilɛi Gɑlilee.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, bɑɑ bii inɛ fei wɑ nyiò ɑnyi nɑ iriɛ, ɑmu n kɑɑ n nyiò ɑnyi pɑi.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ntɔ ntɔ, idũuyi mɔm, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ, ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ammɑ Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, n kɑɑ n kɔsiɛ pɑi, bɑɑ bii í jɛ ɑn ku do ɑwɔ ɑjɔi. Nɔ mɔcɔ ŋɑu mɔ fei ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɛsemɑnee. Iyi ɑ̀ to bɛ nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bubɑ ihɛ̃ titɑ̃ ŋɑ n koo n ce kutɔɔ wɑ.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Piɛɛ do ɑmɑ minjii Zebedee ŋɑu ɑ̀ bɔ wɑju. Nɔ inɔ kufɔ í nɑɑ siɛ hee ɑrɑɛ fei í rɔ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɔ kufɔ í nɑɑ sim nlɑ nlɑ hee wɑ bi ku kpɑm. I wɑ ihɛ̃, i bɑm njoo ku wɔ ŋɑ.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, ŋɔi í bɔ wɑju keeke í koo í sɛɛbɑtɑ ilɛ wɑ ce kutɔɔ í ni, Bɑɑm, bii ɑ́ ce, jɔ̀ wɑhɑlɑu ihɛ̃ ku jĩim. Ammɑ do nŋu fei, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ ti idɔɔbim, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Si ɑnyiɛ ŋɔi í nyi wɑ bi mɔcɔ mɛɛtɑ ŋɑu í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo. Ŋɔi í bee Piɛɛ í ni, debɛi, i kù yɔkɔ i kù bɑm njoo ku wɔ bɑɑ lɛɛu ɑkɑ̃ ŋɑ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 I wɔ njoo nɔ i mɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑsi kulɛlɛi inɛ ŋɑ. Idɔi ɑmɑnɛ í bi, ɑmmɑ ɑrɑɛ í kuɑ ɡbuɡbɑ̃ɛ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nɔ í jĩò ŋɑ isɛ ɡbeejisiɑ mɑ́ í koo í ce kutɔɔ í ni, Bɑɑm, bii ì jɛ wɑhɑlɑu ihɛ̃ kɑɑ jĩim, bii í jɛ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi n kù yɔɔi, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Iyi í ce kutɔɔ í tɑ̃ ŋɔi í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́ nɔ í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo mɑ́, domi njoo wɑ kpɑ ŋɑ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jesu í jɔ̀ ŋɑ mɑ́, í koo í ce kutɔɔ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ si ide ɑkɑ̃u.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nɔ í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́ í sɔ̃ ŋɑ í ni, ì sũ ì wɑɑ sĩmi ŋɑi hee nsɛi? I cɔ, wɑɑti í ɡbe keeke iyi ɑɑ mu ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑ dɑɑ ilu dulum ŋɑ si ɑwɔ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm wɑ to wɑ. I dede kɑɑ kòo ŋɑ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ ɡbɑkɑ̃, ŋɔi Zudɑsi, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu í to wɑ. Zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ ɑ̀ wɑɑ mu tɑɑkubɑ ŋɑ do ɡolo ŋɑ. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑui ɑ̀ bɛ ŋɑ wɑ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wɑɑti iyi Zudɑsi í dɑsi idɔ nŋu ku zɑmbɑ Jesuu, í sɔ̃ inɛ ŋɑu nyindɑ ɡɔ iyi nŋu ɑ́ ce. Í ni, inɛ iyi ɑn koo n yɑ n bɑɑbɑɛ, Lɑfɛ̃ɛ mbɛ, i muu.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Hɑi Zudɑsi í to wɑ ɡbɑkɑ̃, í sɛkɛɛi si Jesu í ni, irei ì cɑɑlɛ, Mɛɛtu. Nɔ í bɑɑbɑɛ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, kpɑɑsim, iyi ì nɑɑ ku ceu, coo. Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ to Jesu ɑwɔ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ muu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔi Jesu ŋɑu í yɔ tɑɑkubɑɛ í cɑfé itĩi ɑmɑɑcɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í buu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ammɑ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, sindo tɑɑkubɑɛ si ɑnkɔ̃ɔɛ. Inɛ iyi wɑ kpɑ inɛ do tɑɑkubɑ fei, tɑɑkubɑi ɑ́ nɑ ku kpɑ lɑfɛ̃ɛ mɔ.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 I kù mɑ̀ iyi bii ǹ bi ɑn yɔkɔ n tɔɔ Bɑɑm, nɔ ɡbɑkɑ̃ ku sɑmbɑɑm ɑmɑlekɑ dubu nkpɔ nkpɔ wɑ ɑ nɑɑ ɑ sobim?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ammɑ bii ǹ ce bɛɛbɛ, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ iyi í ni mii ŋɑu ihɛ̃ fei ɑ́ bɑm nii kɑɑ kɔ̃.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ŋɔi Jesu í bee zɑmɑɑu í ni, ɑmui ì nɑɑ ku mu bɛ ŋɑ do tɑɑkubɑ do ɡolo ŋɑ bɛi woo ce ile? Ǹ yɑ n wɑ si inɔ nŋɛ ɑjɔ fei n mɑɑ n kɔ inɛ ŋɑ si cio kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ i kù mum ŋɑ.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ammɑ nŋu ŋɑu bɛ fei í cei ku bɑ ide iyi wɑlii ŋɑu ɑ̀ fɔ si tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃. Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu fei ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ sɑ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mu Jesuu ɑ̀ bɔòɛ bi Kɑifu woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃. Tenɡi bɛi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nɔ Piɛɛ í wɑ hee jĩijĩ wɑ too Jesu wɑ do ɑnyi hee í bɔ inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i woo wee nlɑu. Ŋɔi í bubɑ bɛ do woo deɡbe ɑndɛ koofɑ ŋɑu nɑ ku yɛò bɛi ideu ɑ́ kpɑò iri.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Wɑɑti nŋu inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ mɑ́ Jesu ide iyi ɑɑ yɛò tɑɑleɛ ku bɑ ɑ kpɑɑ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ammɑ ɑ kù bɑ ide iyi ɑɑ yɛò tɑɑleɛ bɑɑ do iyi ilu sɛɛdɑ ibo nkpɔ í nɑɑ í mɑ́ɑ ide fei. Si ɑnyii nŋu, ɑmɑnɛ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 À ni, mɔkɔu ihɛ̃ í ni nŋu ɑ́ yɔkɔ ku lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ nŋu ku mɑ mmuɛ mɑ́.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ŋɔi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í dede í bee Jesu í ni, i kù wɑɑ ni ide ɡɔ? Ide mii inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ammɑ Jesu wɑ cokoɛ. Ŋɔi woo wee nlɑu í sɔ̃ɔ í ni, do irii Ilɑɑɔ̃, fɔ bii ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑui.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑmui, si bɛi ì fɔ. Nɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ɑɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n bubɑ ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Bɛɛbɛ mɔi ɑɑ nɑ i yɛm ŋɑ ɑjɔ ɑkɑ̃ n nɑɑ si kudũi ijĩ mɑ́.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ŋɔi woo wee nlɑu í ɡɑ ibɔɛ ku nyisiò idɔɔkɔ̃ɛ. Ŋɔi í ni, wɑ bu Ilɑɑɔ̃. A kù wɑɑ dɛ ilu sɛɛdɑ kɑ̃mɑ mɑ́. I ɡbɔ bɛi wɑ bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Bɛirei ì yɛ ɑ ceɑ mɔkɔu ŋɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ ni í to ɑ kpɑɑ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku tu si wɑjui Jesu ɑntɔ nɔ ɑ̀ wɑɑ dɑɑ kutu, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ sɑmbɑlɑɛ.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Nɔ ɑ̀ ni, ɑwɔ iyi ì wɑɑ kpe ɑrɑɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu, sɔ̃ wɑ inɛ iyi í cɑ̃ɛ.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Wɑɑti bɛɛbɛ Piɛɛ wɑ bubɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u. Ŋɔi mudɛ̃ɛ woo ce icɛ ɡɔ í sɛkɛɛ siɛ wɑ í ni, ɑwɔ mɔ ì tɑko ì wɛɛ do Jesu inɛi Gɑlileeu.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ammɑ í jɑ̃ si wɑjui ɑŋɑ fei í ni, n kù mɑ̀ iyi ì wɑɑ fɔ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Si ɑnyiɛ, nɔ í dede í bɔ ikpɑ ɑndɛ kɑbɑu. Ŋɔi mudɛ̃ɛ ɑmɑɑcɛ mmu ɡɔ í yɔɔ mɑ́, nɔ í sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu í ni, inɛɛu ihɛ̃ í tɑko í wɛɛ do Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ŋɔi Piɛɛ í jɑ̃ mɑ́ nɔ í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ inɛɛu bɛ.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Iyi í kɔ̃ɔsi mɑ́, ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ sɛkɛɛ si Piɛɛ ɑ̀ ni, ntɔ ntɔ ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi. Ide ku fɔɛ wɑ nyisi iyi ɑwɔu inɛi Gɑlileei.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ŋɔi í teese í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ mɔkɔu. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑjɛɛ wɑ kɔ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nɔ Piɛɛ í ye ɡiɡii ide iyi Jesu í sɔ̃ɔu wo í ni, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m. Ŋɔi í fitɑ í koo wɑ kpɑtɑ ntɔ ntɔ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.