Mateus 26
Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ
1 Iyi Jesu í fɔ ide ŋɑu fei í tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑjɔ minjii í ɡbe kɑ jɛò jinɡɑui Iku ku kuɑ. Nɔ wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dɑsi ɑmu Amɑi Amɑnɛ si ɑwɔi inɛ ŋɑ ɑ kpɑm si jĩi ku ɡɑɑu.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Wɑɑti iyi Jesu wɑ sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ ideu, inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ kɑbɑi Kɑifu woo wee nlɑu.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bɛi ɑ̀ wɑɑ busi njɛ bɛ́i ɑɑ ce ɑ bɑ ɑ mu Jesu do bisi ɑ kpɑɑ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ammɑ ɑ̀ wɑɑ ni, kù sĩɑ ku jɛ si ɑjɔi jinɡɑuu ku bɑ hoyɑ hoyɑ ku mɑɑ̀ dede si zɑmɑɑu.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesu í wɑ Betɑni kpɑsɛ̃i Simɔɔ iyi í tɑko í ce bɔ̃ɔi dintɛu,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ŋɔi ɑbo ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑ mu ɑmɑ cɑkɑ ku sĩɑ ɡɔ iyi í nɛ tulɑre ku nɛ fiɑ ɡɔ, nɔ í fɑ̃si tulɑreu si irii Jesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Iyi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ yɔɔ, ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ɑbou í koo í ce ɑsɔɔi tulɑreu ihɛ̃.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Aɑ kɑ tɑɑi wo fiɑ nkpɔ nkpɔ kɑ kpɛ̃ɑ ilu ɑre ŋɑ fiɑu.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Iyi Jesu í ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ fɔ bɛɛbɛ ŋɔi í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ tɑɑlei ɑbou ŋɑ. Mii jiidɑi í ceem bɛ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ntɔ ntɔ, ilu ɑre ŋɑ ɑɑ mɑɑ wɛɛ do iŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, ɑmmɑ ɑmu n kɑɑ n mɑɑ n wɛɛ do iŋɛ hee do ɑjɔ fei.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Abou í fɑ̃si ɑrɑm tulɑre do njumɑ ku ceò sɔɔlui kusim.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ntɔ ntɔ, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ koo ɑ mɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑndunyɑu fei, ɑɑ sisi ide iyi ɑbou ihɛ̃ í ce ɑ mɑɑ yeò ɡiɡiɛ.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ŋɔi Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í bɔ bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 í bee ŋɑ í ni, mii ɑɑ muum ŋɑ bii ǹ dɑ nŋɛ Jesu si ɑwɔ. Nɔ ɑ̀ kɑ fiɑ isɔ fũfũ ɑrɑ kuntɑɑ ɑ̀ nɑɑ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Hɑi wɑɑti bɛɛbɛi, Zudɑsi wɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛ́i ɑ́ ce ku zɑmbɑò Jesu ku nɑ inɛ ŋɑu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Si ɑjɔ sintei jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ì bi kɑɑ ceeɛ sɔɔlui jinɡɑui Iku ku kuɑu.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, i bɔ inɔ ilu bi wɑ̃ɑnɛ kɑsɑ i sɔ̃ɔ i ni, ɑmu Mɛɛtu ǹ ni, wɑɑtim í to. Bi tɛɛi ɑn jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ do mɔcɔm ŋɑ.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nɔ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ ce bɛi Jesu í sɔ̃ ŋɑ, ɑ̀ ce sɔɔlui jinɡɑuu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Iyi ɑlɛ í lɛ Jesu do mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu ɑ̀ wɑɑ jɛ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ ŋɔi Jesu í ni, ntɔ ntɔ, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ ɑ́ zɑmbɑm.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ŋɔi inɔi mɔcɔ ŋɑu í fɔ ntɔ ntɔ, ɑ̀ wɑsi ku beeɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, isɑ kù jɛ ɑmu yɑ Lɑfɛ̃ɛ.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, inɛ iyi í ɡũsi pɛ̃ɛ si inɔ jɛɛ ɑwɑò ɑjɔ, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ zɑmbɑm.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Amu Amɑi Amɑnɛ ɑn ku si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ. Ammɑ inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ. Á tiɑɑ inɛɛu bii í jɛ ɑ kù buu mɔm wo.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Zudɑsi iyi ɑ́ zɑmbɑɛu mɔ í so ide í ni, isɑ kù nɔ kù jɛ ɑmu yɑ Mɛɛtu. Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑwɔi ɑɑ coo.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ, ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ nɔ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu, í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm, i ɡbɑ i jɛ ŋɑ.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Si ɑnyii nŋu, nɔ í so kɔɔfu si bii ɑ̀ dɑsi vɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɔ í nɑ ŋɑ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛm. Nŋui í jɛ nyindɑi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do ɑmɑnɛ ŋɑ. An nikɑ̃ɛ nɑ irii inɛ nkpɔ ku bɑ n kpɑ idei dulum du ŋɑ. Iŋɛ fei, i mɔ ŋɑ.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 An sɔ̃ ŋɛ, hɑi nnyi n kɑɑ n mɔ ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ mɑ́ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑwɑɛ ŋɑ fei ɑɑ kɑ mɔ vɛ̃ɛ titɔ̃ si bommɑi Bɑɑm.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Si ɑnyiɛ ɑ̀ kɔ̃ iri ŋɑ nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ iri kutɑi Olivieu.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, idũuyi mɔm, iŋɛ fei ɑɑ nyiò ɑnyi nɑ irim. Bɛ́i Ilɑɑɔ̃ í fɔ si kukɔi ideɛ, bɛɛbɛi ɑ́ ce. I ni, ɑ́ kpɑ woo deɡbeu nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ bii fei.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ammɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ n cuɑ nŋɛ n bɔ ilɛi Gɑlilee.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, bɑɑ bii inɛ fei wɑ nyiò ɑnyi nɑ iriɛ, ɑmu n kɑɑ n nyiò ɑnyi pɑi.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ntɔ ntɔ, idũuyi mɔm, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ, ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ammɑ Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, n kɑɑ n kɔsiɛ pɑi, bɑɑ bii í jɛ ɑn ku do ɑwɔ ɑjɔi. Nɔ mɔcɔ ŋɑu mɔ fei ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɛsemɑnee. Iyi ɑ̀ to bɛ nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bubɑ ihɛ̃ titɑ̃ ŋɑ n koo n ce kutɔɔ wɑ.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Piɛɛ do ɑmɑ minjii Zebedee ŋɑu ɑ̀ bɔ wɑju. Nɔ inɔ kufɔ í nɑɑ siɛ hee ɑrɑɛ fei í rɔ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɔ kufɔ í nɑɑ sim nlɑ nlɑ hee wɑ bi ku kpɑm. I wɑ ihɛ̃, i bɑm njoo ku wɔ ŋɑ.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, ŋɔi í bɔ wɑju keeke í koo í sɛɛbɑtɑ ilɛ wɑ ce kutɔɔ í ni, Bɑɑm, bii ɑ́ ce, jɔ̀ wɑhɑlɑu ihɛ̃ ku jĩim. Ammɑ do nŋu fei, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ ti idɔɔbim, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Si ɑnyiɛ ŋɔi í nyi wɑ bi mɔcɔ mɛɛtɑ ŋɑu í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo. Ŋɔi í bee Piɛɛ í ni, debɛi, i kù yɔkɔ i kù bɑm njoo ku wɔ bɑɑ lɛɛu ɑkɑ̃ ŋɑ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 I wɔ njoo nɔ i mɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑsi kulɛlɛi inɛ ŋɑ. Idɔi ɑmɑnɛ í bi, ɑmmɑ ɑrɑɛ í kuɑ ɡbuɡbɑ̃ɛ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nɔ í jĩò ŋɑ isɛ ɡbeejisiɑ mɑ́ í koo í ce kutɔɔ í ni, Bɑɑm, bii ì jɛ wɑhɑlɑu ihɛ̃ kɑɑ jĩim, bii í jɛ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi n kù yɔɔi, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Iyi í ce kutɔɔ í tɑ̃ ŋɔi í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́ nɔ í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo mɑ́, domi njoo wɑ kpɑ ŋɑ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jesu í jɔ̀ ŋɑ mɑ́, í koo í ce kutɔɔ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ si ide ɑkɑ̃u.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nɔ í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́ í sɔ̃ ŋɑ í ni, ì sũ ì wɑɑ sĩmi ŋɑi hee nsɛi? I cɔ, wɑɑti í ɡbe keeke iyi ɑɑ mu ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑ dɑɑ ilu dulum ŋɑ si ɑwɔ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm wɑ to wɑ. I dede kɑɑ kòo ŋɑ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ ɡbɑkɑ̃, ŋɔi Zudɑsi, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu í to wɑ. Zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ ɑ̀ wɑɑ mu tɑɑkubɑ ŋɑ do ɡolo ŋɑ. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑui ɑ̀ bɛ ŋɑ wɑ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wɑɑti iyi Zudɑsi í dɑsi idɔ nŋu ku zɑmbɑ Jesuu, í sɔ̃ inɛ ŋɑu nyindɑ ɡɔ iyi nŋu ɑ́ ce. Í ni, inɛ iyi ɑn koo n yɑ n bɑɑbɑɛ, Lɑfɛ̃ɛ mbɛ, i muu.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Hɑi Zudɑsi í to wɑ ɡbɑkɑ̃, í sɛkɛɛi si Jesu í ni, irei ì cɑɑlɛ, Mɛɛtu. Nɔ í bɑɑbɑɛ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, kpɑɑsim, iyi ì nɑɑ ku ceu, coo. Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ to Jesu ɑwɔ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ muu.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔi Jesu ŋɑu í yɔ tɑɑkubɑɛ í cɑfé itĩi ɑmɑɑcɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í buu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ammɑ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, sindo tɑɑkubɑɛ si ɑnkɔ̃ɔɛ. Inɛ iyi wɑ kpɑ inɛ do tɑɑkubɑ fei, tɑɑkubɑi ɑ́ nɑ ku kpɑ lɑfɛ̃ɛ mɔ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 I kù mɑ̀ iyi bii ǹ bi ɑn yɔkɔ n tɔɔ Bɑɑm, nɔ ɡbɑkɑ̃ ku sɑmbɑɑm ɑmɑlekɑ dubu nkpɔ nkpɔ wɑ ɑ nɑɑ ɑ sobim?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ammɑ bii ǹ ce bɛɛbɛ, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ iyi í ni mii ŋɑu ihɛ̃ fei ɑ́ bɑm nii kɑɑ kɔ̃.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ŋɔi Jesu í bee zɑmɑɑu í ni, ɑmui ì nɑɑ ku mu bɛ ŋɑ do tɑɑkubɑ do ɡolo ŋɑ bɛi woo ce ile? Ǹ yɑ n wɑ si inɔ nŋɛ ɑjɔ fei n mɑɑ n kɔ inɛ ŋɑ si cio kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ i kù mum ŋɑ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ammɑ nŋu ŋɑu bɛ fei í cei ku bɑ ide iyi wɑlii ŋɑu ɑ̀ fɔ si tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃. Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu fei ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ sɑ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mu Jesuu ɑ̀ bɔòɛ bi Kɑifu woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃. Tenɡi bɛi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nɔ Piɛɛ í wɑ hee jĩijĩ wɑ too Jesu wɑ do ɑnyi hee í bɔ inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i woo wee nlɑu. Ŋɔi í bubɑ bɛ do woo deɡbe ɑndɛ koofɑ ŋɑu nɑ ku yɛò bɛi ideu ɑ́ kpɑò iri.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Wɑɑti nŋu inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ mɑ́ Jesu ide iyi ɑɑ yɛò tɑɑleɛ ku bɑ ɑ kpɑɑ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ammɑ ɑ kù bɑ ide iyi ɑɑ yɛò tɑɑleɛ bɑɑ do iyi ilu sɛɛdɑ ibo nkpɔ í nɑɑ í mɑ́ɑ ide fei. Si ɑnyii nŋu, ɑmɑnɛ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 À ni, mɔkɔu ihɛ̃ í ni nŋu ɑ́ yɔkɔ ku lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ nŋu ku mɑ mmuɛ mɑ́.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ŋɔi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í dede í bee Jesu í ni, i kù wɑɑ ni ide ɡɔ? Ide mii inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ammɑ Jesu wɑ cokoɛ. Ŋɔi woo wee nlɑu í sɔ̃ɔ í ni, do irii Ilɑɑɔ̃, fɔ bii ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑui.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑmui, si bɛi ì fɔ. Nɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ɑɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n bubɑ ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Bɛɛbɛ mɔi ɑɑ nɑ i yɛm ŋɑ ɑjɔ ɑkɑ̃ n nɑɑ si kudũi ijĩ mɑ́.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ŋɔi woo wee nlɑu í ɡɑ ibɔɛ ku nyisiò idɔɔkɔ̃ɛ. Ŋɔi í ni, wɑ bu Ilɑɑɔ̃. A kù wɑɑ dɛ ilu sɛɛdɑ kɑ̃mɑ mɑ́. I ɡbɔ bɛi wɑ bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Bɛirei ì yɛ ɑ ceɑ mɔkɔu ŋɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ ni í to ɑ kpɑɑ.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku tu si wɑjui Jesu ɑntɔ nɔ ɑ̀ wɑɑ dɑɑ kutu, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ sɑmbɑlɑɛ.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Nɔ ɑ̀ ni, ɑwɔ iyi ì wɑɑ kpe ɑrɑɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu, sɔ̃ wɑ inɛ iyi í cɑ̃ɛ.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Wɑɑti bɛɛbɛ Piɛɛ wɑ bubɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u. Ŋɔi mudɛ̃ɛ woo ce icɛ ɡɔ í sɛkɛɛ siɛ wɑ í ni, ɑwɔ mɔ ì tɑko ì wɛɛ do Jesu inɛi Gɑlileeu.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ammɑ í jɑ̃ si wɑjui ɑŋɑ fei í ni, n kù mɑ̀ iyi ì wɑɑ fɔ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Si ɑnyiɛ, nɔ í dede í bɔ ikpɑ ɑndɛ kɑbɑu. Ŋɔi mudɛ̃ɛ ɑmɑɑcɛ mmu ɡɔ í yɔɔ mɑ́, nɔ í sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu í ni, inɛɛu ihɛ̃ í tɑko í wɛɛ do Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ŋɔi Piɛɛ í jɑ̃ mɑ́ nɔ í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ inɛɛu bɛ.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Iyi í kɔ̃ɔsi mɑ́, ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ sɛkɛɛ si Piɛɛ ɑ̀ ni, ntɔ ntɔ ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi. Ide ku fɔɛ wɑ nyisi iyi ɑwɔu inɛi Gɑlileei.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ŋɔi í teese í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ mɔkɔu. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑjɛɛ wɑ kɔ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nɔ Piɛɛ í ye ɡiɡii ide iyi Jesu í sɔ̃ɔu wo í ni, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m. Ŋɔi í fitɑ í koo wɑ kpɑtɑ ntɔ ntɔ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.