Mateus 25
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Jesu í ni, ɑjɔ iyi ɑn nɑɑ n jɛ bommɑm ɑ́ yɛi bɛi fɑɑjii mudɛ̃ɛ mɛɛwɑ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ so fitilɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ bɔ mɔkɔ titɔ̃ ku ko.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Si inɔ nŋɑ ɑmɑnɛ miu í jɛ ilu lɑɑkɑi, ɑmɑnɛ miu mɔ kù nɛ lɑɑkɑi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Mudɛ̃ɛ miu hɑi nɛ lɑɑkɑi ŋɑu ɑ̀ so fitilɑ nŋɑ ŋɑ nɔ ɑ kù so ikpo kosĩɑ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ammɑ ilu lɑɑkɑi ŋɑu ɑ̀ so fitilɑ nŋɑ ŋɑ do ikpo kosĩɑ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Wee mɔkɔ titɔ̃u kù to wɑ ńyɑ. Si bɛi wɑ kpɛ, ŋɔi mudɛ̃ɛ mɛɛwɑ ŋɑu ɑ̀ siiko ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Hee zɑkɑi lɑjɑ ŋɔi ɑ̀ ɡbɔ ɑnu ku dɔ̃i inɛ ŋɑ. À wɑɑ ni, mɔkɔ titɔ̃u wee wɑ to wɑ, i dede kɑ kòo.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ŋɔi mudɛ̃ɛ mɛɛwɑ ŋɑu ɑ̀ jĩ ɑ̀ wɑɑ teese fitilɑ nŋɑ ŋɑ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Hɑi nɛ lɑɑkɑi ŋɑu ɑ̀ tɔɔ inɛ ihɔ̃ ŋɑu ɑ̀ ni, i mu nwɑ ikpo domi fitilɑ nwɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ku.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ŋɔi ilu lɑɑkɑi ŋɑu ɑ̀ ni, ɑɑwo, kɑɑ to ɑwɑ fei. I koo i rɑ tu ŋɛ ɡbɑkɑ̃.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Iyi ɑ̀ bɔ ikpou ku rɑ ŋɔi mɔkɔ titɔ̃u í to wɑ. Inɛ nɡu ŋɑ iyi ɑ̀ ce sɔɔlu jiidɑ ŋɑu ɑ̀ tooɛ ɑ̀ lɔ bi ku ce ɑbɔdɔ̃u nɔ ɑ̀ cĩmbo ɡɑmbou.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Si ɑnyiɛ ŋɔi woo bɔ ikpo ku rɑ ŋɑu mɔ ɑ̀ to wɑ, ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, lɑfɛ̃ɛ, lɑfɛ̃ɛ, cĩ nwɑ ɡɑmbo.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ammɑ mɔkɔ titɔ̃u í ni, ntɔ ntɔ, n kù mɑ̀ ŋɛ.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ŋɔi Jesu í ni mɑ́, to, nɑ nŋu, i mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑ ŋɑ domi i kù mɑ̀ ɑjɔ iyi ɑn nyi wɑ ŋɑ hee mɑ́ jɛ wɑɑtiu.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́, í ni, bommɑi Ilɑɑɔ̃ í yɛi mɑ́ bɛi fɑɑjii mɔkɔ ɡɔ iyi wɑ bi ku bɔ ilu koo kpɛ bɛ. Nɔ í kpe ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ í so ɑmɑniɛ fei í dɑ nŋɑ si ɑwɔ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Í nɑ inɛ ɑkɑ̃ fiɑi wurɑ kpɛkɛlɛ nlɑ miu, inɛ ɑkɑ̃ mɔ minji, inɛ mɛɛtɑsiɑu mɔ ɑkɑ̃, í nɑ ɑŋɑ feii si bɛi ɡbuɡbɑ̃i inɛ fei í to, í bɛi í nɛɛ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑmɑɑcɛ iyi ɑ̀ nɑ fiɑ kpɛkɛlɛ miuu í so fiɑu wɑ ceò sĩɑ, nɔ í bɑ ribɑ miu mɑ́.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi ɑ̀ nɑ minjiu mɔ, í bɑ ribɑ minji mɑ́.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ammɑ inɛ iyi ɑ̀ nɑ ɑkɑ̃u í koo í tu isɑi í sinɡɑ fiɑi lɑfɛ̃ɛu.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Si bɛɛbɛ ɑjɔ í koo wɑ bɑɑ ŋɔi lɑfɛ̃ɛi inɛ ŋɑu í bɑɑ nɔ í kpe ŋɑ ɑ nɑ ɑ sisiɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ fiɑu.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Amɑɑcɛ iyi í nɑ fiɑ kpɛkɛlɛ miuu í nɑɑò miu mmuɛ wɑ mɑ́, nɔ í sɔ̃ɔ í ni, lɑfɛ̃ɛ, fiɑ kpɛkɛlɛ miu iyi ì nɑm nɔu n ceò sĩɑ hee ǹ bɑ ribɑ miu mɑ́.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, í sĩɑ, ɑwɔu ɑmɑɑcɛ jiidɑ ilu nɑɑnɛi. Si mii keekeu ihɛ̃ ǹ yɛ iyi ì jɛ ilu nɑɑnɛ, nɑ nŋu, ɑn dɑɑɛ mii nlɑ si ɑwɔ. Nɑɑ wɑ kɑ jɛ jinɡɑu.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Inɛ iyi í nɑ kpɛkɛlɛ minjiu mɔ í nɑɑ í ni, lɑfɛ̃ɛ, fiɑ kpɛkɛlɛ minji iyi ì nɑm nɔu, ǹ bɑ ribɑ minji mɑ.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Nɔ lɑfɛ̃ɛɛ í ni, í sĩɑ, ɑwɔu ɑmɑɑcɛ jiidɑ ilu nɑɑnɛi. Si mii keekeu ihɛ̃ ǹ yɛ iyi ì jɛ ilu nɑɑnɛ, nɑ nŋu, ɑn dɑɑɛ mii nlɑ si ɑwɔ. Nɑɑ wɑ kɑ jɛ jinɡɑu.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Si ɑnyii nŋu ŋɔi ɑmɑɑcɛ iyi í nɑ kpɛkɛlɛ ɑkɑ̃u mɔ í nɑɑ í ni, lɑfɛ̃ɛ, ǹ mɑ̀ iyi ɑwɔu inɛ ku ɡɑɑbui. Bii i kù ɡbɛ̃ bɛi ì yɑ dɑ, nɔ tenɡi bii i kù fɑ̃ dimi, bɛi ì yɑ mu.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Njoi nŋu dei í mum bɛ, nɔ ǹ koo ǹ si fiɑɛu ilɛ. To, fiɑɛ wee.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛɛu í sɔ̃ɔ í ni, ɑwɔu ɑmɑɑcɛ yɑɑmɔ ilu ikɑi, ɑwɔi ì mɑ̀ iyi ǹ yɑ n dɑ bɑɑ bii n kù ɡbɛ̃, nɔ bɛi n kù fɑ̃ dimi ǹ yɑ n mui.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 To, iyi ì mɑ̀ bɛɛbɛ wo, ɑɑ nɑ inɛ ɡɔ fiɑm nɔui, nɔ i dɑɑ si inyi. Bii ì ce bɛɛbɛ wo ɑn yɛ ndom do ribɑɛ fei wɑɑti iyi ǹ bɑɑ.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Si ɑnyiɛ ŋɔi í sɔ̃ ɑmɑɑcɛ kpɑɑsi ŋɑu í ni, i ɡbɑ fiɑ kpɛkɛlɛ ɑkɑ̃u i nɑ inɛ iyi í nɛ mɛɛwɑu,
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 domi inɛ iyi í nɛ, nŋui ɑ̀ yɑ kɔ̃ɔɑ si ku bɑ iyi í nɛu ku kɔ̃ɔsi mɑ́. Ammɑ inɛ iyi kù nɛ, bɑɑ keeke iyi í nɛu mɑ́ ɑ̀ yɑ ɡbɑɑi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Amɑɑcɛ nfeu mɔ, i soo i nyɔɔ ɑnɡule si ilu kuku tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ lesi ɑwɔ si iri ɑ kpɑtɑ.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ŋɔi Jesu í ni mɑ́, si wɑɑti iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn nɑɑ do ɑmboem do ɑmɑlekɑ ŋɑu fei, ɑn bubɑ si bɑtɑi bommɑ ilu ɑmboem.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Dimii ɑndunyɑ fei ɑ́ tɔtɔɔ si wɑjum, nɔ ɑn fɛɛfɛ inɛ ŋɑ bɛi woo deɡbe í yɑ fɛɛfɛ ɑnɡudɑ̃ do iwo ŋɑ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 An jilɛ inɛ dee dee ŋɑu ikpɑ ɑwɔ njɛm, inɛ lɑɑlɔ ŋɑu mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑm.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Wɑɑti bɛɛbɛ ɑmu ilɑɑluu ɑn sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ɑwɔ njɛm n ni, i nɑɑ wɑ ŋɑ, iŋɛ iyi í bɑ kuweei Bɑɑm. I nɑɑ i bubɑ si bommɑ iyi ɑ̀ ce nŋɛ sɔɔluɛ hɑi wɑɑtii kusintii ɑndunyɑ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Bommɑu tu ŋɛi si nɑ iyi í jɔ̀ si wɑɑti iyi ɑri wɑ kpɑm, ì muum ijɛ ǹ jɛ ŋɑ. Nɔ si wɑɑti iyi ɑɡbɛ wɑ kpɑm mɑ́, ì muum inyi ǹ mɔ ŋɑ. Nɔ si wɑɑti iyi ǹ jɛ inɛ njoo ì ɡbɑm si kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nɔ si wɑɑti iyi ǹ wɛɛ bɑsĩ ì bii ɑnyim ŋɑ. Nɔ iyi ǹ wɑ n ce bɔ̃ɔ ì ɡbɔɔm ŋɑ. Nɔ si wɑɑti iyi ǹ wɑ ile piisɔ̃ɔ ì yɑ nɑɑ ku cɔm ŋɑ.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Wɑɑti nŋu, inɛ dee dee ŋɑu ɑɑ jɛɛm ɑ ni, Lɑfɛ̃ɛ, wɑɑti yoomɑi ɑ̀ yɛ ɑri wɑ kpɑɛ nɔ ɑ̀ nɑɛ ijɛ ì jɛ wɑlɑ ɑɡbɛ wɑ kpɑɛ ɑ̀ nɑɛ inyi ì mɔ.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Wɑɑti yoomɑi ɑ̀ yɛ ì jɛ inɛ njoo ɑ̀ ɡbɑɛ si kpɑ̃sɛ nwɑ, wɑlɑkɔ ɑ̀ yɛɛ bɑsĩ nɔ ɑ̀ bii ɑnyiɛ.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Mɑ̀ wɑɑti yoomɑi ɑ̀ yɛ ì wɑɑ ce bɔ̃ɔ wɑlɑkɔ ì wɑ ile piisɔ̃ɔ nɔ ɑ̀ nɑɑ ku cɔɛ.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Amu ilɑɑluu ɑn jɛ nŋɑ n ni, ntɔ ntɔ, bii ì ceɑ inɛ ɑkɑ̃i inɛm ŋɑ iyi ɑ̀ kere ɑ̀ re ŋɑu ihɛ̃ bɛɛbɛ ŋɑ, ɑmui ì ceɑ ŋɑ.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Si ɑnyii nŋu, n bɛi n sɔ̃ inɛi ɑwɔ cɑnɡɑm ŋɑu mɔ n ni, i fɑ ɑrɑ nŋɛ hɑi kɔkɔm, iŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceekpe. I bɔ si inɑ iyi ci yɑ ku, iyi ɑ̀ koɑ Seetɑm do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aɑ lɔ si inɑ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑɑti iyi ɑri wɑ kpɑm wo i kù muum ijɛ n jɛ ŋɑ. Nɔ wɑɑti iyi ɑɡbɛ wɑ kpɑm i kù muum inyi n mɔ ŋɑ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Wɑɑti iyi ǹ jɛ inɛ njoo i kù ɡbɑm si kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑ. Nɔ si wɑɑti iyi ǹ wɛɛ bɑsĩ i kù bii ɑnyim ŋɑ. Iyi ǹ wɑ n ce bɔ̃ɔ nɔ ǹ wɑ ile piisɔ̃ɔ, i ci yɑ nɑɑ ku cɔm ŋɑ mɔm.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Aŋɑ mɔ ɑɑ jɛɛm ɑ ni, Lɑfɛ̃ɛ, wɑɑti yoomɑi ɑ̀ yɛ ɑri wɑ kpɑɛ, wɑlɑkɔ ɑɡbɛ, wɑlɑkɔ í jɛ inɛ njoo, wɑlɑkɔ bɑsĩ, wɑlɑkɔ si bɔ̃ɔ, wɑlɑkɔ ile piisɔ̃ɔ nɔ ɑ kù sobiɛ.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 An jɛ nŋɑ n ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, si bɛi i kù ceɑ inɛ ɑkɑ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kere ɑ̀ re ŋɑu ihɛ̃ bɛɛbɛ, ɑmui i kù ceɑ ŋɑ.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nɑ nŋu, ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑi si inɑ iyi ci yɑ ku. Ammɑ inɛ dee dee ŋɑu ɑɑ lɔ si kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.