Mateus 25
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Jesu í ni, ɑjɔ iyi ɑn nɑɑ n jɛ bommɑm ɑ́ yɛi bɛi fɑɑjii mudɛ̃ɛ mɛɛwɑ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ so fitilɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ bɔ mɔkɔ titɔ̃ ku ko.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Si inɔ nŋɑ ɑmɑnɛ miu í jɛ ilu lɑɑkɑi, ɑmɑnɛ miu mɔ kù nɛ lɑɑkɑi.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Mudɛ̃ɛ miu hɑi nɛ lɑɑkɑi ŋɑu ɑ̀ so fitilɑ nŋɑ ŋɑ nɔ ɑ kù so ikpo kosĩɑ.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ammɑ ilu lɑɑkɑi ŋɑu ɑ̀ so fitilɑ nŋɑ ŋɑ do ikpo kosĩɑ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Wee mɔkɔ titɔ̃u kù to wɑ ńyɑ. Si bɛi wɑ kpɛ, ŋɔi mudɛ̃ɛ mɛɛwɑ ŋɑu ɑ̀ siiko ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Hee zɑkɑi lɑjɑ ŋɔi ɑ̀ ɡbɔ ɑnu ku dɔ̃i inɛ ŋɑ. À wɑɑ ni, mɔkɔ titɔ̃u wee wɑ to wɑ, i dede kɑ kòo.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ŋɔi mudɛ̃ɛ mɛɛwɑ ŋɑu ɑ̀ jĩ ɑ̀ wɑɑ teese fitilɑ nŋɑ ŋɑ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Hɑi nɛ lɑɑkɑi ŋɑu ɑ̀ tɔɔ inɛ ihɔ̃ ŋɑu ɑ̀ ni, i mu nwɑ ikpo domi fitilɑ nwɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ku.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ŋɔi ilu lɑɑkɑi ŋɑu ɑ̀ ni, ɑɑwo, kɑɑ to ɑwɑ fei. I koo i rɑ tu ŋɛ ɡbɑkɑ̃.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Iyi ɑ̀ bɔ ikpou ku rɑ ŋɔi mɔkɔ titɔ̃u í to wɑ. Inɛ nɡu ŋɑ iyi ɑ̀ ce sɔɔlu jiidɑ ŋɑu ɑ̀ tooɛ ɑ̀ lɔ bi ku ce ɑbɔdɔ̃u nɔ ɑ̀ cĩmbo ɡɑmbou.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Si ɑnyiɛ ŋɔi woo bɔ ikpo ku rɑ ŋɑu mɔ ɑ̀ to wɑ, ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, lɑfɛ̃ɛ, lɑfɛ̃ɛ, cĩ nwɑ ɡɑmbo.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ammɑ mɔkɔ titɔ̃u í ni, ntɔ ntɔ, n kù mɑ̀ ŋɛ.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ŋɔi Jesu í ni mɑ́, to, nɑ nŋu, i mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑ ŋɑ domi i kù mɑ̀ ɑjɔ iyi ɑn nyi wɑ ŋɑ hee mɑ́ jɛ wɑɑtiu.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́, í ni, bommɑi Ilɑɑɔ̃ í yɛi mɑ́ bɛi fɑɑjii mɔkɔ ɡɔ iyi wɑ bi ku bɔ ilu koo kpɛ bɛ. Nɔ í kpe ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ í so ɑmɑniɛ fei í dɑ nŋɑ si ɑwɔ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Í nɑ inɛ ɑkɑ̃ fiɑi wurɑ kpɛkɛlɛ nlɑ miu, inɛ ɑkɑ̃ mɔ minji, inɛ mɛɛtɑsiɑu mɔ ɑkɑ̃, í nɑ ɑŋɑ feii si bɛi ɡbuɡbɑ̃i inɛ fei í to, í bɛi í nɛɛ.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑmɑɑcɛ iyi ɑ̀ nɑ fiɑ kpɛkɛlɛ miuu í so fiɑu wɑ ceò sĩɑ, nɔ í bɑ ribɑ miu mɑ́.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi ɑ̀ nɑ minjiu mɔ, í bɑ ribɑ minji mɑ́.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ammɑ inɛ iyi ɑ̀ nɑ ɑkɑ̃u í koo í tu isɑi í sinɡɑ fiɑi lɑfɛ̃ɛu.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Si bɛɛbɛ ɑjɔ í koo wɑ bɑɑ ŋɔi lɑfɛ̃ɛi inɛ ŋɑu í bɑɑ nɔ í kpe ŋɑ ɑ nɑ ɑ sisiɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ fiɑu.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Amɑɑcɛ iyi í nɑ fiɑ kpɛkɛlɛ miuu í nɑɑò miu mmuɛ wɑ mɑ́, nɔ í sɔ̃ɔ í ni, lɑfɛ̃ɛ, fiɑ kpɛkɛlɛ miu iyi ì nɑm nɔu n ceò sĩɑ hee ǹ bɑ ribɑ miu mɑ́.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, í sĩɑ, ɑwɔu ɑmɑɑcɛ jiidɑ ilu nɑɑnɛi. Si mii keekeu ihɛ̃ ǹ yɛ iyi ì jɛ ilu nɑɑnɛ, nɑ nŋu, ɑn dɑɑɛ mii nlɑ si ɑwɔ. Nɑɑ wɑ kɑ jɛ jinɡɑu.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Inɛ iyi í nɑ kpɛkɛlɛ minjiu mɔ í nɑɑ í ni, lɑfɛ̃ɛ, fiɑ kpɛkɛlɛ minji iyi ì nɑm nɔu, ǹ bɑ ribɑ minji mɑ.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Nɔ lɑfɛ̃ɛɛ í ni, í sĩɑ, ɑwɔu ɑmɑɑcɛ jiidɑ ilu nɑɑnɛi. Si mii keekeu ihɛ̃ ǹ yɛ iyi ì jɛ ilu nɑɑnɛ, nɑ nŋu, ɑn dɑɑɛ mii nlɑ si ɑwɔ. Nɑɑ wɑ kɑ jɛ jinɡɑu.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Si ɑnyii nŋu ŋɔi ɑmɑɑcɛ iyi í nɑ kpɛkɛlɛ ɑkɑ̃u mɔ í nɑɑ í ni, lɑfɛ̃ɛ, ǹ mɑ̀ iyi ɑwɔu inɛ ku ɡɑɑbui. Bii i kù ɡbɛ̃ bɛi ì yɑ dɑ, nɔ tenɡi bii i kù fɑ̃ dimi, bɛi ì yɑ mu.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Njoi nŋu dei í mum bɛ, nɔ ǹ koo ǹ si fiɑɛu ilɛ. To, fiɑɛ wee.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛɛu í sɔ̃ɔ í ni, ɑwɔu ɑmɑɑcɛ yɑɑmɔ ilu ikɑi, ɑwɔi ì mɑ̀ iyi ǹ yɑ n dɑ bɑɑ bii n kù ɡbɛ̃, nɔ bɛi n kù fɑ̃ dimi ǹ yɑ n mui.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 To, iyi ì mɑ̀ bɛɛbɛ wo, ɑɑ nɑ inɛ ɡɔ fiɑm nɔui, nɔ i dɑɑ si inyi. Bii ì ce bɛɛbɛ wo ɑn yɛ ndom do ribɑɛ fei wɑɑti iyi ǹ bɑɑ.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Si ɑnyiɛ ŋɔi í sɔ̃ ɑmɑɑcɛ kpɑɑsi ŋɑu í ni, i ɡbɑ fiɑ kpɛkɛlɛ ɑkɑ̃u i nɑ inɛ iyi í nɛ mɛɛwɑu,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 domi inɛ iyi í nɛ, nŋui ɑ̀ yɑ kɔ̃ɔɑ si ku bɑ iyi í nɛu ku kɔ̃ɔsi mɑ́. Ammɑ inɛ iyi kù nɛ, bɑɑ keeke iyi í nɛu mɑ́ ɑ̀ yɑ ɡbɑɑi.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Amɑɑcɛ nfeu mɔ, i soo i nyɔɔ ɑnɡule si ilu kuku tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ lesi ɑwɔ si iri ɑ kpɑtɑ.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ŋɔi Jesu í ni mɑ́, si wɑɑti iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn nɑɑ do ɑmboem do ɑmɑlekɑ ŋɑu fei, ɑn bubɑ si bɑtɑi bommɑ ilu ɑmboem.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Dimii ɑndunyɑ fei ɑ́ tɔtɔɔ si wɑjum, nɔ ɑn fɛɛfɛ inɛ ŋɑ bɛi woo deɡbe í yɑ fɛɛfɛ ɑnɡudɑ̃ do iwo ŋɑ.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 An jilɛ inɛ dee dee ŋɑu ikpɑ ɑwɔ njɛm, inɛ lɑɑlɔ ŋɑu mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑm.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Wɑɑti bɛɛbɛ ɑmu ilɑɑluu ɑn sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ɑwɔ njɛm n ni, i nɑɑ wɑ ŋɑ, iŋɛ iyi í bɑ kuweei Bɑɑm. I nɑɑ i bubɑ si bommɑ iyi ɑ̀ ce nŋɛ sɔɔluɛ hɑi wɑɑtii kusintii ɑndunyɑ.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bommɑu tu ŋɛi si nɑ iyi í jɔ̀ si wɑɑti iyi ɑri wɑ kpɑm, ì muum ijɛ ǹ jɛ ŋɑ. Nɔ si wɑɑti iyi ɑɡbɛ wɑ kpɑm mɑ́, ì muum inyi ǹ mɔ ŋɑ. Nɔ si wɑɑti iyi ǹ jɛ inɛ njoo ì ɡbɑm si kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑ.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Nɔ si wɑɑti iyi ǹ wɛɛ bɑsĩ ì bii ɑnyim ŋɑ. Nɔ iyi ǹ wɑ n ce bɔ̃ɔ ì ɡbɔɔm ŋɑ. Nɔ si wɑɑti iyi ǹ wɑ ile piisɔ̃ɔ ì yɑ nɑɑ ku cɔm ŋɑ.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Wɑɑti nŋu, inɛ dee dee ŋɑu ɑɑ jɛɛm ɑ ni, Lɑfɛ̃ɛ, wɑɑti yoomɑi ɑ̀ yɛ ɑri wɑ kpɑɛ nɔ ɑ̀ nɑɛ ijɛ ì jɛ wɑlɑ ɑɡbɛ wɑ kpɑɛ ɑ̀ nɑɛ inyi ì mɔ.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Wɑɑti yoomɑi ɑ̀ yɛ ì jɛ inɛ njoo ɑ̀ ɡbɑɛ si kpɑ̃sɛ nwɑ, wɑlɑkɔ ɑ̀ yɛɛ bɑsĩ nɔ ɑ̀ bii ɑnyiɛ.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Mɑ̀ wɑɑti yoomɑi ɑ̀ yɛ ì wɑɑ ce bɔ̃ɔ wɑlɑkɔ ì wɑ ile piisɔ̃ɔ nɔ ɑ̀ nɑɑ ku cɔɛ.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Amu ilɑɑluu ɑn jɛ nŋɑ n ni, ntɔ ntɔ, bii ì ceɑ inɛ ɑkɑ̃i inɛm ŋɑ iyi ɑ̀ kere ɑ̀ re ŋɑu ihɛ̃ bɛɛbɛ ŋɑ, ɑmui ì ceɑ ŋɑ.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Si ɑnyii nŋu, n bɛi n sɔ̃ inɛi ɑwɔ cɑnɡɑm ŋɑu mɔ n ni, i fɑ ɑrɑ nŋɛ hɑi kɔkɔm, iŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceekpe. I bɔ si inɑ iyi ci yɑ ku, iyi ɑ̀ koɑ Seetɑm do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aɑ lɔ si inɑ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑɑti iyi ɑri wɑ kpɑm wo i kù muum ijɛ n jɛ ŋɑ. Nɔ wɑɑti iyi ɑɡbɛ wɑ kpɑm i kù muum inyi n mɔ ŋɑ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Wɑɑti iyi ǹ jɛ inɛ njoo i kù ɡbɑm si kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑ. Nɔ si wɑɑti iyi ǹ wɛɛ bɑsĩ i kù bii ɑnyim ŋɑ. Iyi ǹ wɑ n ce bɔ̃ɔ nɔ ǹ wɑ ile piisɔ̃ɔ, i ci yɑ nɑɑ ku cɔm ŋɑ mɔm.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Aŋɑ mɔ ɑɑ jɛɛm ɑ ni, Lɑfɛ̃ɛ, wɑɑti yoomɑi ɑ̀ yɛ ɑri wɑ kpɑɛ, wɑlɑkɔ ɑɡbɛ, wɑlɑkɔ í jɛ inɛ njoo, wɑlɑkɔ bɑsĩ, wɑlɑkɔ si bɔ̃ɔ, wɑlɑkɔ ile piisɔ̃ɔ nɔ ɑ kù sobiɛ.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 An jɛ nŋɑ n ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, si bɛi i kù ceɑ inɛ ɑkɑ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kere ɑ̀ re ŋɑu ihɛ̃ bɛɛbɛ, ɑmui i kù ceɑ ŋɑ.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nɑ nŋu, ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑi si inɑ iyi ci yɑ ku. Ammɑ inɛ dee dee ŋɑu ɑɑ lɔ si kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.